翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/16 11:47:37

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

住所はどちらの書き方も正しいです。
丁寧な取引に感謝します。。


-----------------
予算オーバーのため、少し値引きして頂くことはできますか?
追跡・補償の送料込みで〇〇ポンドで購入したいです。
申し出を受けて頂けると嬉しいです。


申し出を受けて頂きありがとうございます。

残念ですが、わかりました。




日本語

Both ways of writing the address are correct.
I appreciate your polite way of doing business.


________
Would it be possible to give me a little discount because of being over budge?
I would like to buy it at £〇〇 including a tracking number, guarantee and shipping cost.
I would appreciate it if you could accept my request.

Thank you for accepting my request.

It is a shame, but I understood.

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/14 00:06:38

元の翻訳
Both ways of writing the address are correct.
I appreciate your polite way of doing business.


________
Would it be possible to give me a little discount because of being over budge?
I would like to buy it at £〇〇 including a tracking number, guarantee and shipping cost.
I would appreciate it if you could accept my request.

Thank you for accepting my request.

It is a shame, but I understood.

修正後
Both ways of writing the address are correct.
I appreciate your polite way of doing business.


________
Would it be possible to give me a little discount because it is over my budget?
I would like to buy it at £〇〇 including a tracking number, guarantee and shipping cost.
I would appreciate it if you could accept my request.

Thank you for accepting my request.

It is a shame, but I understood.

コメントを追加
備考: 上の段は、取引中のフランス人へのメッセージです。