[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡と入金ありがとう! 商品は用意してあります。 明日迄仕事が忙しくて郵便局に行けません。 明後日休みなので発送します。 発送後また連絡するのでもう少...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_ayumi さん yumi-57 さん gabrielueda さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/11 21:55:44 閲覧 1474回
残り時間: 終了

連絡と入金ありがとう!

商品は用意してあります。
明日迄仕事が忙しくて郵便局に行けません。
明後日休みなので発送します。

発送後また連絡するのでもう少し待ってください。

明日の仕事の準備があるので簡単な連絡でごめんなさい・・・

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 22:01:27に投稿されました
Thank you for your reply and payment!

The item has already been ready for its shipping.
However, I'm busy for working, so I can not be able to go to a post office tomorrow.
The day after tomorrow, I'm off, so I'll ship it.

Please wait for a while. I'll let you know when it is shipped.

I'm sorry for simple reply, because I need to make ready for my tomorrow's work.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yumi-57
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/02 17:08:25に投稿されました
Appreciation for contacting me and also thank you for the payment!

The product is ready to ship but tomorrow I am too busy to go to the post office. I will ship it the day after tomorrow since I have a day off. I will let you know as soon as I get to send it to you so please give me a little more time.

I've got some things to do for tomorrow's work so please forgive me for this simple reply...
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 22:05:14に投稿されました
Thank you for your contact and for the deposit!

The product is prepared, but as I'm busy with work, I can't go to the post office until tomorrow.
I'll ship it the day after tomorrow, on my day-off.

I'll contact you again after I ship it.

Please apologize my simple message, as I need to get ready for my work for tomorrow.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 22:20:44に投稿されました
Thank you very much for the message and the transfer.

The product has already been prepared, but I'm going to be busy until tomorrow and won't have time to go to the post office.
The day after tomorrow I'm off, so I'm going to send you the parcel there.
I'll write you after sending.

Now I have to prepare for the work tomorrow, so I'm sorry for the just short, simple mail...

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。