Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了 更新遅れましたが... DAICHI MIURA...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tiangeyifang さん ennhi-kiku さん ailing-mana さん hui1018 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/10 10:45:01 閲覧 2505回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了

更新遅れましたが...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
金沢公演
長野公演
皆さんのおかげで無事終了しました


金沢公演そして長野公演はどちらもすごくアットホームな感じで温かいFEVERでした

もちろん場所によってLIVEの空気感は違ったりしますが、金沢と長野は少し似ていてどちらも優しい雰囲気で心地よくみんなで楽しむことが出来たような気がします

ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/10 10:56:13に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER"in金泽公演&长野公演已结束
更新迟了 ...
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER"
金泽公演
长野公演
托各位的福平安地结束了
金泽公演以及长野公演两场都有可以感觉到家的暖和的FEVER
当然场地的不同LIVE的空气感也不同,但是金泽和长野有些相似,那个地点都能感觉到温馨的气氛做到可以一起尽情舒适地享受。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/10 11:18:12に投稿されました

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金泽公演&长野公演结束了

更新迟到了...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
金泽公演
长野公演
托你们的福顺利结束了


金泽公演和长野公演都是很有家庭气氛,很暖和的FEVER。

当然LIVE的空气感是根据地方不同,但我想金泽和长野有点像,都有和善的气氛,能跟大家舒适地享受LIVE了。




しかも皆さん盛り上げ上手盛り上がり上手FEVER上手な方ばかりでしたね
ステージから見える皆さんの表情が本当に素敵で最高のLIVEをみんなで作れたんじゃないかなと思います

本当に有難うございました


残すところあと5公演と僅かですが、最後まで皆さんにFEVERしまくっていただけるよう頑張ります



さぁ本日は大宮公演です
本日はどんなFEVERが生まれるのでしょうか?
すごく楽しみです

会場でお待ちしています^_^

tiangeyifang
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/10 11:38:56に投稿されました
而且现场的每位都是活跃气氛,使演出高潮不断,场面火爆的高手呢
从舞台上看到的大家的表情,实在是太美好了,我想这场最棒的LIVE就是在场的每位共同努力的结晶吧
真的是太感谢大家啦
我们仅仅剩下5场公演了,希望能和大家一起尽情FEVER并为之而努力
那么,今天是大宫公演
今天会有怎样的现场FEVER诞生呢?
特别的期待哟
现场等待您的光临^_^
hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/10 11:35:22に投稿されました

而且大家很好的提高了现场气氛,都是高手呢。
从舞台看到的大家的表情真的太好了,我在想这场最好的现场表演难道不是由大家做成的吗?
真的是太感谢了。

还剩下最后仅仅的5场公演,大家释放所有激情努力到最后吧。

那今天是大宫公演。
今天会有怎样的激情迸发呢?
我非常期待呢。

我在会场等着大家^_^
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/10 11:08:47に投稿されました
而且都是善于激升Live激升FEVER的各位
从舞台可以看得见的各位的表情真的好好,认为这是与各位一起演出的最好的LIVE
真的非常感谢
剩下只有5公演,与各位一起努力一直FEVER到最后为止
那么,今天是大宫公演
今天会有什么样的FEVER产生呢?
非常愉快的期待
在会场等候各位^_^
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

写真解説


1枚目「ほぼ集合写真」
長野公演終わりで撮った集合写真
タイミングが合わずに写ってないメンバーも
instagramに載せたのはモノクロだったのでこちらはカラーで

2枚目「とある撮影」
先日とある撮影をした時の1枚
マネージャーさんの隠し撮り

hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/10 11:43:31に投稿されました
照片说明

第一张「大体的集体照片」
长野公演结束后拍的集体照
时间不合没照上的成员也有,
instagram上传的是黑白照,我们这里的是彩色的。

第二张「某某摄影」
前几天那张照片拍摄时候的一张
经理的偷拍
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/10 11:12:18に投稿されました
照片说明
第1张"大体上是集体照"
是在长野公演结束时拍的集体照
时机不对有没有上相的成员
在instagram上是黑白所以这里是彩色

第2张"某个拍摄"
上次的某个拍摄的时候的1张
经理的偷拍
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。