[英語から日本語への翻訳依頼] あなたに全部で60着のTシャツをご注文いただきました。 こちら、全部で300ドルという価格でご提供できます。(さらに、60着ではなく)80着にして300...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん ganpuku_96 さん megol さん r1_ka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

shogo_arによる依頼 2015/11/08 01:45:08 閲覧 2249回
残り時間: 終了

I see you pick 60 t shirt total
I can do it for $300 total I can give you 80 t shirt for $300 but shipping cost you $240 ( it very expensive to ship to Japan, average cost $3 per shirt for ship )
so total 80 t shirt cost you $540

please let me know if this OK I will send you invoice to your Paypal
and you and pick any t shirt from my store for another 20 t shirt

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 02:04:27に投稿されました
あなたに全部で60着のTシャツをご注文いただきました。
こちら、全部で300ドルという価格でご提供できます。(さらに、60着ではなく)80着にして300ドルという価格をご提供させていただけますが、送料が240ユーロかかります(日本への発送はとても高くつきます。平均でシャツ一着当たり3ドルです)。
ということで全部で80着で540ドルです。

もしこの条件でよろしければ、あなたのペイパルにインボイスをお送りいたしますので、可否をお知らせください。
(この条件で80着ご購入される場合は)私どものショップから(不足分の)20着のTシャツをお選びください。
shogo_arさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 02:11:13に投稿されました
全部で60枚のTシャツを選ぶのは分かります。
わたしなら合計300ドルででき、300ドルで80枚できますが、発送では240ドルかかります。(日本までの発送するのはとても費用が高く、平均、1枚につき3ドルの発送料です。)
ですから80枚で540ドルの送料です。

これでよろしいかお知らせください。よければPayPaylにインボイスを送ります。
また私のお店から他に20枚のTシャツを選ぶのかもお知らせください。
shogo_arさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ganpuku_96
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 02:11:02に投稿されました
60枚の tsひrt を選びました
60枚lは300ドルで80枚までは同じ値段で売られますが発送240ドルとなっています。日本まで送るのがだいぶ高いなんです、1枚はおよそ3ドルになっています。
まとめると80枚は540ドルになります。

これで大丈夫かどうかを伝えて頂いたらインボイスをPayPalに送ります
自由に残った20枚をどうぞどれでも選んでください。
★★☆☆☆ 2.0/1
megol
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 02:12:44に投稿されました
Tシャツを合計60枚選ばれたのを確認しました。
合計300ドルで、Tシャツ80枚にできますが、送料240ドルが発生します。
(日本への発送は、Tシャツ一枚につき平均3ドルと高額なため)
そのため、Tシャツ80枚のご購入で540ドルとなります。

上記でよろしいかどうかお知らせください。よろしいようなら、ペイパルにご請求書を送らせていただきます。
その場合、私どもの店から追加のTシャツ20枚をお選びください。
r1_ka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 02:21:14に投稿されました
合計で60枚のTシャツを選ばれましたね。
合計300ドルにする事が出来ます、300ドルで80枚のTシャツをにあげることが出来ます。しかし輸送額が240ドルになります(日本に輸送するのはとても高いです、平均一枚のシャツで3ドルです)
なので、合計で80枚のTシャツで540ドルになります。

もしこれでも良ければ教えてください、あなたのPaypalに送り状を送ります、そして、残りの20枚のTシャツを私のお店から選んで下さい。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。