Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/08 02:11:13

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

I see you pick 60 t shirt total
I can do it for $300 total I can give you 80 t shirt for $300 but shipping cost you $240 ( it very expensive to ship to Japan, average cost $3 per shirt for ship )
so total 80 t shirt cost you $540

please let me know if this OK I will send you invoice to your Paypal
and you and pick any t shirt from my store for another 20 t shirt

日本語

全部で60枚のTシャツを選ぶのは分かります。
わたしなら合計300ドルででき、300ドルで80枚できますが、発送では240ドルかかります。(日本までの発送するのはとても費用が高く、平均、1枚につき3ドルの発送料です。)
ですから80枚で540ドルの送料です。

これでよろしいかお知らせください。よければPayPaylにインボイスを送ります。
また私のお店から他に20枚のTシャツを選ぶのかもお知らせください。

レビュー ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohtaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/10 08:16:44

元の翻訳
全部で60枚のTシャツを選ぶのは分かり
わたしなら合計300ドルででき、300ドルで80枚できますが、発送は240ドルかかります(日本まで発送するのはとても費用が高く、平均、1枚につき3ドルの発送料です。
ですから80枚で540ドルの送料です。

これでよろしいかお知らせください。よければPayPaylにインボイスを送ります。
また私のお店から他に20枚のTシャツを選ぶのかもお知らせください。

修正後
合わせて60枚のTシャツを注文いただきした
値段は合計300ドルとなります、また、80枚で300ドルとすることも可能ですが、発送は240ドルかかります (日本まで発送するのはとても費用が高く、1枚の発送料は平均3ドルで
ですから80枚のTシャツは合計540ドルとなります。

これでよろしいかお知らせください。よろしければPayPaylにインボイスを送ります。
またその場合、私のお店から他に20枚のTシャツを選んでください。

レビュー失礼します。
もとはくだけた英語ですが訳は少し丁寧に、意訳を含みますが読みやすくなると思う形に文章を修正させていただきました。
訳の一例として見ていただければ幸いです。

コメントを追加