Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/08 02:21:14

r1_ka
r1_ka 52
英語

I see you pick 60 t shirt total
I can do it for $300 total I can give you 80 t shirt for $300 but shipping cost you $240 ( it very expensive to ship to Japan, average cost $3 per shirt for ship )
so total 80 t shirt cost you $540

please let me know if this OK I will send you invoice to your Paypal
and you and pick any t shirt from my store for another 20 t shirt

日本語

合計で60枚のTシャツを選ばれましたね。
合計300ドルにする事が出来ます、300ドルで80枚のTシャツをにあげることが出来ます。しかし輸送額が240ドルになります(日本に輸送するのはとても高いです、平均一枚のシャツで3ドルです)
なので、合計で80枚のTシャツで540ドルになります。

もしこれでも良ければ教えてください、あなたのPaypalに送り状を送ります、そして、残りの20枚のTシャツを私のお店から選んで下さい。

レビュー ( 1 )

satsupon 50 人文系博士課程に在籍中の大学院生です。 5歳の子を持つ主婦でもあります。
satsuponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/03 10:55:19

元の翻訳
合計で60枚のTシャツを選ばれしたね
合計300ドルにする事が出来ます、300ドルで80枚のTシャツをにあげることが出来ますしかしが240ドルになります(日本に輸るのはとても高いです、平均一枚のシャツ3ドルす)
なので、合計で80枚のTシャツで540ドルになります。

もしこれでも良ければ教えてください、あなたのPaypalに送り状を送りますそして、残りの20枚Tシャツを私の店からんで下さい。

修正後
現在60枚のTシャツを選んでいただいてい
300ドルで80枚買えますがいかがでょう? ただし送が240ドルかかります(日本まで送るのはとても高いです。Tシャツ1枚につき平均3ドルかかります)
すから、80枚のTシャツで合計540ドルということになります。

もしよろしければ、あなたのPeypalに送り状を送りますのでおしらせください。そして、当方ショップからもう20枚Tシャツをお選びください。

コメントを追加