Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/08 02:04:27

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

I see you pick 60 t shirt total
I can do it for $300 total I can give you 80 t shirt for $300 but shipping cost you $240 ( it very expensive to ship to Japan, average cost $3 per shirt for ship )
so total 80 t shirt cost you $540

please let me know if this OK I will send you invoice to your Paypal
and you and pick any t shirt from my store for another 20 t shirt

日本語

あなたに全部で60着のTシャツをご注文いただきました。
こちら、全部で300ドルという価格でご提供できます。(さらに、60着ではなく)80着にして300ドルという価格をご提供させていただけますが、送料が240ユーロかかります(日本への発送はとても高くつきます。平均でシャツ一着当たり3ドルです)。
ということで全部で80着で540ドルです。

もしこの条件でよろしければ、あなたのペイパルにインボイスをお送りいたしますので、可否をお知らせください。
(この条件で80着ご購入される場合は)私どものショップから(不足分の)20着のTシャツをお選びください。

レビュー ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohtaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/11/09 22:44:06

元の翻訳
あなたに全部で60着のTシャツをご注文いただきました。
こちら、全部で300ドルという価格でご提供できます。(さらに、60着ではなく)80着にして300ドルという価格をご提供させていただけますが、送料が240ユーロかかります(日本への発送はとても高くつきます。平均でシャツ一着当たり3ドルです)。
ということで全部で80着で540ドルです。

もしこの条件でよろしければ、あなたのペイパルにインボイスをお送りいたしますので、可否をお知らせください。
(この条件で80着ご購入される場合は)私どものショップから(不足分の)20着のTシャツをお選びください。

修正後
あなたに全部で60着のTシャツをご注文いただきました。
こちら、全部で300ドルという価格でご提供できます。(さらに、60着ではなく)80着にして300ドルという価格をご提供させていただけますが、送料が240ドルかかります(日本への発送はとても高くつきます。平均でシャツ一着当たり3ドルです)。
ということで全部で80着で540ドルです。

もしこの条件でよろしければ、あなたのペイパルにインボイスをお送りいたしますので、可否をお知らせください。
(この条件で80着ご購入される場合は)私どものショップから(追加分の)20着のTシャツをお選びください。

レビュー失礼します、2点修正しました。
この場合、another 20 t shirt は「不足」、というよりもサービス分、追加分と取った方が良いかと思いましたが、とても丁寧で分かりやすい日本語だと思いました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/11/24 22:20:42

レビューありがとうございました。

コメントを追加