Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/11/08 02:11:02

英語

I see you pick 60 t shirt total
I can do it for $300 total I can give you 80 t shirt for $300 but shipping cost you $240 ( it very expensive to ship to Japan, average cost $3 per shirt for ship )
so total 80 t shirt cost you $540

please let me know if this OK I will send you invoice to your Paypal
and you and pick any t shirt from my store for another 20 t shirt

日本語

60枚の tsひrt を選びました
60枚lは300ドルで80枚までは同じ値段で売られますが発送240ドルとなっています。日本まで送るのがだいぶ高いなんです、1枚はおよそ3ドルになっています。
まとめると80枚は540ドルになります。

これで大丈夫かどうかを伝えて頂いたらインボイスをPayPalに送ります
自由に残った20枚をどうぞどれでも選んでください。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/12/09 17:25:42

元の翻訳
60枚の tsひrt を選ました
60lは300ドルで80枚までは同じ値段売られ発送240ドルとなっています。日本までるのがだいぶいなんで、1はおよそ3ドルになっています
まとめると80枚は540ドルになります。

これで大丈夫かどうかを伝えて頂いたらインボイスPayPalに送ります
自由にった20枚をどうぞどれでも選んでください。

修正後
あなたが全部で60枚のティシャツを選んだことを、承知しました
60ですと300ドルですが、80枚まで商品代300ドルいません。しかし、送料240ドルかかります。日本への発費用はとてもく、平均ると1につき3ドルの送料がかかります
したがって、80のティシャツでの総額540ドルになります。

これで大丈夫でしたら請求書あなたのPaypalへ送りますので、ご連絡を頂くとともに、
りもう20のティシャツ私のストアからどれでも選んでください。

・「tsひrt」「60枚l」などの誤植は、事前に確認すべきでした。
・「日本まで送るのがだいぶ高いなんです」は、かろうじて意味が通じますが、訳としては不適切です。
・その他、より自然な日本語にするための修正をさせて頂きました。

コメントを追加