翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/11/08 02:11:02
I see you pick 60 t shirt total
I can do it for $300 total I can give you 80 t shirt for $300 but shipping cost you $240 ( it very expensive to ship to Japan, average cost $3 per shirt for ship )
so total 80 t shirt cost you $540
please let me know if this OK I will send you invoice to your Paypal
and you and pick any t shirt from my store for another 20 t shirt
60枚の tsひrt を選びました
60枚lは300ドルで80枚までは同じ値段で売られますが発送240ドルとなっています。日本まで送るのがだいぶ高いなんです、1枚はおよそ3ドルになっています。
まとめると80枚は540ドルになります。
これで大丈夫かどうかを伝えて頂いたらインボイスをPayPalに送ります
自由に残った20枚をどうぞどれでも選んでください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
60枚の tsひrt を選びました
60枚lは300ドルで80枚までは同じ値段で売られますが発送240ドルとなっています。日本まで送るのがだいぶ高いなんです、1枚はおよそ3ドルになっています。
まとめると80枚は540ドルになります。
これで大丈夫かどうかを伝えて頂いたらインボイスをPayPalに送ります
自由に残った20枚をどうぞどれでも選んでください。
修正後
あなたが全部で60枚のティシャツを選んだことを、承知しました。
60枚ですと300ドルですが、80枚まで商品代300ドルでかまいません。しかし、送料が240ドルかかります。(日本への発送費用はとても高く、平均すると1枚につき3ドルの送料がかかります)
したがって、80枚のティシャツでの総額は540ドルになります。
これで大丈夫でしたら請求書をあなたのPaypalへ送りますので、ご連絡を頂くとともに、
残りもう20枚のティシャツを私のストアからどれでも選んでください。
・「tsひrt」「60枚l」などの誤植は、事前に確認すべきでした。
・「日本まで送るのがだいぶ高いなんです」は、かろうじて意味が通じますが、訳としては不適切です。
・その他、より自然な日本語にするための修正をさせて頂きました。