Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry for the late answer about the PI! I just waiting for our company's EU...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shintaro_t , pineapple_2525 , hhanyu7 , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by jajack at 06 Nov 2015 at 15:49 2610 views
Time left: Finished

Sorry for the late answer about the PI!
I just waiting for our company's EUR account to be ready, but till now still under the administrative examination and approval, so in the PI, the EUR account is the boss's account.

If you mind this, maybe we can wait till the goods ready then make the payment before shipment, maybe at that time the EUR account could be ready, how do you think?
We are waiting for your opinions.

The factory's website is updating now, once ready I will offer you, now just give you a general idea, I do hope these maybe some help for you to know more about us,

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 15:58
Plについての返事が遅れ申し訳ございません。
弊社のユーロのアカウントの準備終了を待機していましたが、現在も、審査及び承認中です。
このため、Plでは、本アカウントは上司のアカウントとなります。

これがお気に召さない場合、商品の準備が終了するまで待ち、出荷に先立ち支払いを完了します。
そのころにはユーロのアカウントも準備できていることでしょう。貴方のご意見を伺いたいです。
お返事お待ちします。

工場のウェブサイトを更新中です。準備が完了したら貴方へ供与します。
現在、一般的な情報をお知らせします。これらにより弊社についての情報を貴方が多く獲得する
際の助けとなれば幸甚です。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 15:57
Plに関して返事が遅くなりすみません。
私は会社のEURアカウントができるのを待っているところですが、今もって行政検査および認可中です。ですからPlにおける、EURアカウントは上司のアカウントです。

これが気になるのでしたら、荷物が準備できるまで待って、発送の前にお支払いすることもできます。その頃にはEURアカウントも準備ができていると思いますが、どう思われますか?

工場のウェブサイトは今更新中で、準備ができましたらあなたに提供しますが、今ここでざっとアイデアを教えます。これで私たちについてさらに知る助けとなると思います。
★★★★★ 5.0/1
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 15:57
PIの件、お返事が遅くなって申し訳ございません。
弊社のユーロ口座の準備を待っているのですが、依然、審査と承認を待っている状態のため、PI上のユーロ口座には上司のものを記載しています。

もし問題があるようでしたら、例えば、商品の用意ができるまで待ち、出荷の直前に支払いを行うという方法も考えられます。その頃にはユーロ口座の用意もできていると思いますがいかがでしょうか?
ご意見をお待ちしております。

工場のウェブサイトは現在更新中ですので、完成したらお知らせいたします。まずは大まかな情報をお伝えしたいと思います。私共について少しでも知って頂ければ幸いです。
★★★★★ 5.0/1
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 16:01
PIについて返信が遅れてしまい申し訳ありません。
わが社のEUR口座が使用可能になるのを待っていたのですが、現在もまだ審査手続き中でして、PI についてはEUR口座は上司のものです。

支障があるようでしたら、商品が準備でき出荷前に支払いをするまで待つことが可能です。その時までにはEUR口座も開設できているでしょうから。いかがお考えでしょうか?
お考えをお聞かせください。

工場のウエブサイトは目下更新中で、整い次第ご連絡差し上げますが、我々のことをより一層ご理解いただくための一助になればと思っております。
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 16:05
PIに関する返答が遅くなり申し訳ありません!
弊社のユーロアカウントの準備がで整うのを待っておりましたが、未だ管理者の審査と承認待ちとなっております。ですのでPlに記載しておりますEURのアカウントは上司のアカウントになります。

もし御社さえよろしければ、製品の準備が完了するまで支払いを待って頂き、発送前にお支払い頂く、というのは如何でしょうか?それまでにはEURのアカウントも準備できていると思います。如何でしょうか?
何かご意見等ございましたらご連絡下さい。

工場のウェブサイトは現在更新中です。準備が出来ましたらお知らせ致しますが、それまでにたいだいのイメージをお伝えし、より良く弊社について知って頂けたらと思います。
jajack likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime