[日本語から英語への翻訳依頼] そうです。仮の請求書です。 契約書のナンバー(02/ID-AL)、金額(30%)、数量、送金先(銀行口座)が記載されていれば問題ありません。 カートンボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん a_ayumi さん lulu201510 さん arron さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/06 14:51:58 閲覧 3981回
残り時間: 終了

そうです。仮の請求書です。
契約書のナンバー(02/ID-AL)、金額(30%)、数量、送金先(銀行口座)が記載されていれば問題ありません。

カートンボックスのデザインですが、最終のデザインと違っています。
プロダクトナンバーが抜けています。添付のファイルを確認してください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 14:56:58に投稿されました
You are right. It is a temporary invoice.
So long as the invoice number (02/ID-AL), price (30%), quantity, ship-to information (bank account) are listed, there should be no problem.

Regarding the carton box design, it is different from the final design.
The product number is not included, so please confirm the attached file.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 15:00:03に投稿されました
That's right. It is a provisional invoice.
If there are contract number (02 / ID-AL), the price (30%), the quantity, remitance (bank account) described, it'll be no problem.

As for the design of carton box, it is different from the final one.
The product number is missing. Please check the attached file.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 15:05:28に投稿されました
Yes, we require the temporary bill.
It is fine that the bill referred to the number of contract (02/ID-AL), the price (30%), quantity, beneficiary bank (account).

The design of carton box is different from the final design.
The product number should be written in it. Please check the attached file.
arron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 15:02:09に投稿されました
That's right. It is a provisional invoice.
Contract number (02 / ID-AL), the amount (30%), quantity, remittance (bank account) is no problem.

This is the design of the carton box, but it is different with the final design.
Product number is missing. Please check the attached file.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。