[Translation from English to Japanese ] About the carton, I asked the printer make a design again as your requirement...

This requests contains 699 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , pineapple_2525 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Nov 2015 at 12:54 2559 views
Time left: Finished

About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish

But I have a question

Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment

But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you

Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?

I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract

And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster

I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 13:04
カートンについて、印刷担当者へ貴方の要望に合わせ、再度、デザインを作成してくれるようお願いしました。印刷終了時に、再度、貴方へ送付します。
質問があります。
通常、集荷直後、請求書を発行、本請求書には出荷についての情報が掲載されています。
しかし、貴方は、署名した契約書を返送後、請求書を発行して欲しいとのこと。
これは仮の請求書ですか。出荷後、別の請求書を発行するのですか。
30%の前払いに対する金額は、契約書に掲載されています。
今般、日本及びベトナムの銀行からの支払いの方が早いでしょう。
貴方へカートンボックスのデザインを送った所です。貴方による確認後、こちらで印刷します。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 13:07
カートンの件ですが、あなたのご要望のように印刷屋にデザインを作ってくれるように再び頼みました。仕上がったら、また送ります。

しかし、一つ質問があります。

通常、私たちは船便が出た直後にインボイスを出し、そのインボイスには出荷の情報が載ります。

しかしあなたのサインがなされた契約書をあなたが送り返した後に、私たちはインボイスをあなたに送る必要があると、あなたはおっしゃっていました。

それは一時的なインボイスですか? 船便が出た後、私たちは別のインボイスを出すのですか?

30%の前払いの金額は契約書に載ると思います。

今回、日本の銀行からベトナムの銀行への支払いの送金はさらに早いでしょう。

私はカートン箱のデザインを調度あなたに送ったところです。あなたが確認したら、私たちは印刷に出します。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 13:04
カートンの件について、ご要望通りプリンターのメーカーに再度デザインについて確認しましたので、確認終了次第再送いたします。

しかしひとつ質問があります。

通常、船が就航した後に請求書を発行し、その請求書には発送情報がふくまれています。

しかし、御社から署名を契約書に記入の上返信していただいた後に請求書を作成する必要があるとのことでしたが、これは暫定的な請求書になりますか?それから、船が出港した後でこちらから別途請求書を発行するのでしょうか?

金額的には契約書にある30%前払いという条件を満たすことになると思います。

さらに今回、日本の銀行からベトナムの銀行への決済金額の送金のほうが早いと思います。

カートンボックスのデザインを今しがたお送りしました。ご確認いただけましたら印刷いたします。
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 13:13
カートンについて、印刷会社に再度あなたの要求通りのデザインを作成するように伝えましたので、完成次第あなたに送らせて頂きます。

一つ質問させて下さい。

通常、インボイスは船での出荷後に発行され、その船の情報を含む出荷の詳細が記載されます。

しかしながら、貴方は契約書のサインバックがこちらに届き次第インボイスの発行を希望されているようですが、これは仮のインボイスの発行をご希望されていると考えてよろしいでしょうか?
正式なインボイスを船での出荷後に発行して送らせて頂く、ということになりますが、よろしいでしょうか?

前納頂いている30%の金額に関してはは契約書に記載されるかと思います。

今回日本の銀行からベトナムの銀行のへ支払の振り込みはより円滑に進められるかと思います。

先程カートンボックスのデザインを送りました。
ご確認頂きましたらプリント致しますのでご連絡をお待ちしております。

ビジネス向け Google 翻訳:翻訳者ツールキットウェブサイト翻訳ツール
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime