Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for writing to us. This is in response to your email regarding the ...

This requests contains 693 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mirror1000 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nishoka at 06 Nov 2015 at 10:57 2365 views
Time left: Finished

Thank you for writing to us. This is in response to your email regarding the Valid Tracking Rate for office products.

On investigation we found that the tracking number was not provided for the orders in office products. The numbers that are provided are the order IDs.

In order to fix the issue, we request you to upload a template giving the necessary information.

Kindly refer to the attachment.

Please fill the template and upload it from the below page:(Login required)

https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_

Please write back to us if you have further concerns regarding the same so that we can assist you accordingly.

mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 11:13
ご連絡ありがとうございます。事務用品についてのValid Tracking Rateについて、お客様のご質問にお答えいたします。

お調べしたところ、事務用品の注文には追跡番号が適用されていませんでした。追跡番号の代わりに注文IDが割り当てられています。

問題解決のため、必要事項を記入したテンプレートのアップロードをお願いいたします。

添付のファイルをご確認くださいませ。

テンプレートに記入し、下のページからアップロードしてください(ログインが必要になります)。
https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_

このご注文に関するその他のご質問については、お返事いただければすぐに対処いたします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 11:08
ご連絡をくださりありがとうございます。
事務用品に関する適切なトラッキングレートについてのメールの返信になります。
私共の、調査によると、追跡番号が事務用品のオーダーの際に付与されていなかったことがわかりました。
そのナンバーは、オーダーIDになります。
添付をご覧ください。
テンプレートに記入し、下記からアップロードをお願いします(ログインが必要です)
https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_

不明点やご質問がありましたら、同様の手順で、ご返信くださいますようお願いいたします。
ご協力差し上げたいと思います。
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 11:16
ご連絡いただきありがとうございます。これは、オフィス商品に対する有効追跡率についてのあなたのメールへの返答です。

調査で分かったのは、オフィス商品の注文に対して追跡番号は、提供されていませんでした。提供された番号は注文IDです。

この問題を解決するために、必要な情報を記入してテンプレートをあなたにアップロードしていただきたいのです。

添付を参照してください。

テンプレートに記入し下記のページ(ログインが必要)からそれをアプロードしてください。

https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_

同じ件に関してさらにご心配があればまたお知らせください。すぐに対応いたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime