Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Nov 2015 at 11:08
Thank you for writing to us. This is in response to your email regarding the Valid Tracking Rate for office products.
On investigation we found that the tracking number was not provided for the orders in office products. The numbers that are provided are the order IDs.
In order to fix the issue, we request you to upload a template giving the necessary information.
Kindly refer to the attachment.
Please fill the template and upload it from the below page:(Login required)
https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_
Please write back to us if you have further concerns regarding the same so that we can assist you accordingly.
ご連絡をくださりありがとうございます。
事務用品に関する適切なトラッキングレートについてのメールの返信になります。
私共の、調査によると、追跡番号が事務用品のオーダーの際に付与されていなかったことがわかりました。
そのナンバーは、オーダーIDになります。
添付をご覧ください。
テンプレートに記入し、下記からアップロードをお願いします(ログインが必要です)
https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_
不明点やご質問がありましたら、同様の手順で、ご返信くださいますようお願いいたします。
ご協力差し上げたいと思います。
Reviews ( 1 )
original
ご連絡をくださりありがとうございます。
事務用品に関する適切なトラッキングレートについてのメールの返信になります。
私共の、調査によると、追跡番号が事務用品のオーダーの際に付与されていなかったことがわかりました。
そのナンバーは、オーダーIDになります。
添付をご覧ください。
テンプレートに記入し、下記からアップロードをお願いします(ログインが必要です)
https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_
不明点やご質問がありましたら、同様の手順で、ご返信くださいますようお願いいたします。
ご協力差し上げたいと思います。
corrected
ご連絡をくださりありがとうございます。
事務用品に関する適切なトラッキングレートについてのメールの返信になります。
私共の調査によると、追跡番号が事務用品のオーダーの際に付与されていなかったことがわかりました。
そのナンバーは、オーダーIDになります。
添付をご覧ください。
テンプレートに記入し、下記からアップロードをお願いします(ログインが必要です)
https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_
不明点やご質問がありましたら、同様の手順で、ご返信くださいますようお願いいたします。
状況に応じてお手伝いできればと思います。