Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What seems to be the problem this time? What I can do if it is indeed defecti...

This requests contains 228 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , capone , translatorie ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by pucca at 09 Aug 2011 at 10:56 804 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What seems to be the problem this time? What I can do if it is indeed defective again is issue you a gift credit for the website to get something else unless you wanted to return the item which is pretty expensive international.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 12:01
購入されました製品の問題はどのようなものでしょうか。再度不具合が起こった場合のこちらとしての対応は、このサイトで品物が買えるクレジットのギフトカードを差し上げることです。これはかなり高額なインターナショナル(商標)の品物を返送したくないない場合に限ります。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 12:11
今回は何が問題なのですか?もしまた本当に故障品だったのなら、私にできることは、あなたがアイテムの返品を希望しない限り(国際便で返品するのはかなり高いので)、あなたにこのウェブサイトで何か別のものを買うのに使えるギフトクレジットを発行することです。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 12:09
今回はどうされましたか?本当にそちらが欠陥品であり、高額な料金を払って海外へ返送したくないのであれば、私ができる事として、ウェブサイトで他の商品を購入する際のクレジットをプレゼント致します。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 12:09
今回の問題は何ですか?
本当に欠陥があるならば、私ができることは再び、あなたが、かなり高価な国際であるアイテムを戻したくない限り(返品しない限り)ウェブサイトが他の何かを得るようにあなたに贈り物クレジットを出すことです。(返金することです。)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 12:08
今回はどうなされましたか? また品物が壊れてたのなら、別のものを購入できるようサイトのギフトカードを発行してあげましょうか。返品の場合、国際搬送なのでかなり高くなります。

Client

Additional info

購入商品が故障していたので返金依頼をした事への返信内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime