Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Based on the principle of freewill and equity, after friendly consultations, ...

This requests contains 2735 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , marukome , a_ayumi , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by mirakoma at 05 Nov 2015 at 13:47 2470 views
Time left: Finished

Based on the principle of freewill and equity, after friendly consultations, Party A and Party B
come to an agreement about products exhibition and promotion at Party B’s site. The details of the agreement is as below:

1. P B shall exhibit and promote the products of P A, P A provides the products to P B at preferential prices as attached invoice.

2. P B shall promise to exhibit P A's products in the showroom, shop and do demonstration for the customers, the cost in this process shall be afforded by P B.

3. P B shall promise not to sale, exhibit or promote the similiar competing products in the period of exhibition and promotion of P A's products.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:06
意思の自由、そして平等の原則を元に話し合いをし、当事者AそしてBはBのウェブサイトの商品の展覧と促進に関して同意をする。

同意の詳細は以下の通りとする。

1, PBはPAの商品の展覧、そして促進し、PAはPBに添付された請求書の通り特恵の価格で商品を提供する。

2, PBはPAの商品をショールームにて展覧することを約束し、顧客には実演宣伝を行い、費用に関してはPBの負担とする。

3, PBは販売はせず、展覧会の期間でPAの商品の展覧、促進のみとする。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:25
自由選択権と公平さの原則に基づき、和やかな協議の後、Party AおよびParty Bは、Party Bのサイトでの商品の展示、販売促進に関し合意に達した。合意の詳細は下記の通り。

1.PBはPAの商品を展示および販売促進するものとし、PAは添付したインボイスのように優遇価格でPBに商品を提供する。

2.PBはPAの商品をショールーム、店舗に展示し、顧客に対して実演を行うことを約束するものとし、この過程の費用は、PBにより提供される。

3. PBは、PAの商品の展示および販売促進の期間において類似した競合商品を販売、展示、もしくは販売促進をしないことを約束するものとする。
★★★★★ 5.0/1

4. P A agrees P B to display the products’ exhibition and promotion on his website or Blog, at the same time, P A will also display the products’exhibition and promotion on his website or Blog to assist P B's advertisement,

5. When P A introduces dealers to visit P B’s showroom, P B is only responsible for the reception and products’ presentation, P B shall not tell dealers prices P A offered to P B or other distribution information. P B shall tell the visiting dealers to contact P A directly and shall not make any promises in the name of P A.

6. P B shall protect P A’s image in the period of products’ exhibition and promotion, P B shall not
have any behavior which dishonor P A’s brand image.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:17
4, PAはPBが展覧会にて商品の展覧とウェブサイトもしくはブログにて商品の促進をすることに同意し、同時に、PAはPBの広告のアシストをするため、ウェブサイトにて商品の展覧と促進をする。

5, PAがディーラーにPBのショールームへ案内する際に、PBのみ受付、そして商品のプレゼンテーションの責任担当とし、PBはPAがPBにオファーした価格、ほかの流通業者の情報をディーラーには口にしない。

6, PBはPAの商品の展覧、そして促進の期間は商品のイメージの保護をし、PBはPAのブランドイメージを傷つけるような行いはしない。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:41
4. PAは、PBがPBのウェブサイトもしくはブログ上で商品の展示および販売促進にすることに同意し、同時に、PAはまた、PBの広告を支援するためにPAのウェブサイトもしくはブログ上に商品の展示および販売促進を行うものとする。

5. PAがPBのショールームを訪ね販売業者を紹介する場合、PBは迎え入れおよび商品のプレゼンテーションにのみ責任を持ち、PBはPAがPBに提供する価格もしくは他の流通情報を販売業者に話してはならないものとする。PBは、訪問している販売業者に直接PAに連絡を取るように話し、PAの名において何事も約束してはならない。

6. PBは商品の展示および販売促進の期間においてPAのイメージを守り、PBはPAのブランドイメージを汚すようないかなる行動をしてはならない。
★★★★★ 5.0/1

7. P B shall take photos or videos to record the products’ exhibition and promotion process, and send the photos or videos to P A. (Optional)

8. P B agrees P A to use above photos or videos for legal marketing.

9. During the execution of the contract, if any party breach of contract, the defaulting party shall pay $500 liquidated damages to the other party.

10. The products exhibition term is from 20 NOV 2015 to 31 DEC 2015 , in this period the above products could be only used as the exhibition and promotion.

11. This Agreement applies to the laws of the People's Republic of China.

12. This Agreement shall come into force as of the date of signature and seal of both parties.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:39
7.PBは、商品の展示及びプロモーションのプロセスを記録するため写真またはビデオを撮り、この写真またはビデオをPAへ送る(オプショナル)・
8.PBは、合法なマーケティング目的のためのPAによる上記の写真やビデオの使用に合意する。
9.本契約の執行中、いずれの当事者が契約に違反した場合、不履行の当事者が他の当事者へ500ドルの損害賠償を支払う。
10.商品の展示期間は、2015年11月20日から12月31日である。本期間中、上記の商品は展示及びプロモーションとして使用される。
11.本契約は、中華人民共和国の法律に適用する。
12.本契約は、両当事者の署名及び捺印日に有効化する。
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:06
7. PBは製品の展示およびプロモーション過程を記録するために、写真あるいは動画を撮影し、写真または動画をPAに送る(任意)

8. PBはPAが上記写真または動画を合法のマーケティングのために使用することに同意する。

9.契約の履行中に一方が違反した場合、違反を行った当事者は500ドルの予定損害賠償金を相手方に支払う。

10. 製品の展示期間は、2015年11月20日から2015年12月31日とする。この期間中に、上記製品は展示およびプロモーションの場合にのみ使用することができる。

11. 当合意は、中華人民共和国の法律に基づくものである。

12. 当合意は双方の署名捺印の日付より効力を発する。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:37
7, PBは商品の展覧、促進の過程を写真、そしてビデオに収め、PAに送ることとする。(選択)

8,PBは合法のマーケティングでPAが上記の写真やビデオを使用することに同意する。

9, 契約の実行の間、どちらかの契約の打ち消しがあった場合、不履行当事者は双方の損害賠償として500ドルの支払いをする。

10, 商品の展覧期間は2015年11月20日から2015年12月31日までとし、この期間、上記の商品は展覧、促進のみに使用される。

11, 同意書は中国の法律に申請とする。

12, この同意は両方の署名、日付で施行する。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:56
7. PBは商品の展示および販売促進過程を写真またはビデオに撮り、写真もしくはビデオをPAの送るものとする。(オプション)

8. PBは、PAが法的マーケティングのために上記の写真もしくはビデオを使用することに同意する。

9. 契約の遂行中、当事者のいずれかが契約に違反した場合は、不履行当事者は相手方に500ドルの予定損害賠償金を支払うものとする。

10. 商品の展示期間は、2015年11月20日から2015年12月31日とし、この期間における上記の商品は、展示および販売促進としてのみ使用される。

11. 本契約書は、中華人民共和国の法律に適用する。

12. 本契約書は、両当事者の署名および承認日に施行されるものとする。
★★★★★ 5.0/1

13. This agreement is in duplicate, either Party will hold one copy. Regarding the matters not covered and occurrence of disputes, the two parties shall settle them in the principle of friendly consultation. In case negotiation fails, the two parties shall submit a case to court in the location of P A.

Please also sign the attached demo agreement, it is just for accountant use, pls email copy back after stamping.

---
Please note that on orders which do not need the additional discount, I advise you to log-in to Fab.com to place hte order and pay via paypal, it will allow the items to reach you much quicker.
I will let you know the paypal amount for this order as soon as the shipping is calculated.
---

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:17
この契約書は2通りになっており、両当事者とも一部を保持すること。適用外の事柄及び争いが生じる事柄に関しては、両当事者とも友好的な協議の原理に基づき、これを解決すること。協議がうまくいかない場合、両当事者はPAのある裁判所に申し立てをすること。

また、添付された仮の契約書に署名をすること。それは会計用途のためであり、切手を貼った後、コピーをメールで送信すること。

更に割引をする必要のない注文に関しては、Fab.comにログインし、注文をしてからペイパル払いをすると良いと思います。そのほうが、商品がずっと早く手元に到着します。送料がわかり次第、この注文のペイパル代をお知らせします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:18
13.本契約は2部から構成されており、いずれの当事者も1部保有する。掲載されていない事項及び紛争の発生に関し、両当事者は、原則として相談により解決する。没交渉となった場合、両当事者は、PAの所在地の裁判所へ懸案を提示する。

添付されたデモの契約に署名してください。これは、会計士が使用するためです。スタンプを押した後、メールにてご返送ください。

ご留意いただきたいのは、追加の割引を要しない注文において、Fab.comへログインし、発注、ペイパルにてお支払いください。これにより、貴方はかなり短期間で商品を受け取ることができます。送料の算出後、速やかに、ペイパルの支払額をお知らせします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

Party Aには取引先の会社名、 Party Bは弊社の会社名が入ります。
項目1.より Party Aは「P A」 、 Party Bは「P B」と省略して記入しました。  

---で区切った最下部の英文と上の英文につながりはありません。別の英文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime