Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 05 Nov 2015 at 14:37

[deleted user]
[deleted user] 50
English

7. P B shall take photos or videos to record the products’ exhibition and promotion process, and send the photos or videos to P A. (Optional)

8. P B agrees P A to use above photos or videos for legal marketing.

9. During the execution of the contract, if any party breach of contract, the defaulting party shall pay $500 liquidated damages to the other party.

10. The products exhibition term is from 20 NOV 2015 to 31 DEC 2015 , in this period the above products could be only used as the exhibition and promotion.

11. This Agreement applies to the laws of the People's Republic of China.

12. This Agreement shall come into force as of the date of signature and seal of both parties.

Japanese

7, PBは商品の展覧、促進の過程を写真、そしてビデオに収め、PAに送ることとする。(選択)

8,PBは合法のマーケティングでPAが上記の写真やビデオを使用することに同意する。

9, 契約の実行の間、どちらかの契約の打ち消しがあった場合、不履行当事者は双方の損害賠償として500ドルの支払いをする。

10, 商品の展覧期間は2015年11月20日から2015年12月31日までとし、この期間、上記の商品は展覧、促進のみに使用される。

11, 同意書は中国の法律に申請とする。

12, この同意は両方の署名、日付で施行する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Party Aには取引先の会社名、 Party Bは弊社の会社名が入ります。
項目1.より Party Aは「P A」 、 Party Bは「P B」と省略して記入しました。  

---で区切った最下部の英文と上の英文につながりはありません。別の英文です。