Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 05 Nov 2015 at 14:56

hhanyu7
hhanyu7 60
English

7. P B shall take photos or videos to record the products’ exhibition and promotion process, and send the photos or videos to P A. (Optional)

8. P B agrees P A to use above photos or videos for legal marketing.

9. During the execution of the contract, if any party breach of contract, the defaulting party shall pay $500 liquidated damages to the other party.

10. The products exhibition term is from 20 NOV 2015 to 31 DEC 2015 , in this period the above products could be only used as the exhibition and promotion.

11. This Agreement applies to the laws of the People's Republic of China.

12. This Agreement shall come into force as of the date of signature and seal of both parties.

Japanese

7. PBは商品の展示および販売促進過程を写真またはビデオに撮り、写真もしくはビデオをPAの送るものとする。(オプション)

8. PBは、PAが法的マーケティングのために上記の写真もしくはビデオを使用することに同意する。

9. 契約の遂行中、当事者のいずれかが契約に違反した場合は、不履行当事者は相手方に500ドルの予定損害賠償金を支払うものとする。

10. 商品の展示期間は、2015年11月20日から2015年12月31日とし、この期間における上記の商品は、展示および販売促進としてのみ使用される。

11. 本契約書は、中華人民共和国の法律に適用する。

12. 本契約書は、両当事者の署名および承認日に施行されるものとする。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 13 Feb 2016 at 23:28

わかりやすい訳で良いと思います。

Add Comment
Additional info: Party Aには取引先の会社名、 Party Bは弊社の会社名が入ります。
項目1.より Party Aは「P A」 、 Party Bは「P B」と省略して記入しました。  

---で区切った最下部の英文と上の英文につながりはありません。別の英文です。