Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To allow time for you and your buyer to find a return shipping solution that ...

This requests contains 629 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" "Communication" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nari0819 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ssyuji at 05 Nov 2015 at 13:43 3131 views
Time left: Finished

To allow time for you and your buyer to find a return shipping solution that is satisfactory for you both, we have put this case on hold for 5 days. The hold on the case will expire on the 9th of November, 2015. In the meantime, please contact your buyer by clicking on their username in the Sold section of My eBay; the page that appears will have a link to contact them directly

As far as how to cover the price of return shipping, you can provide a prepaid return shipping label or use the Send Money option on PayPal's website. The Resolution Center on eBay does not provide an option to pay for return shipping specifically,

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 13:56
貴方の双方が満足する返品の解決を見つけるために貴方と貴方のバイヤーたちへ十分な時間を許可するため、本件を5日間保留にしておきました。本保留の失効日は、2015年11月9日です。同時に、マイイーベイの販売セクションのユーザー名をクリックして貴方のバイヤーへご連絡ください。表示されるページへ直接連絡するためのリンクがあります。

返品の送料の対処について、プリペイド用の返品用のラベルを提供、または、ペイパルのウェブサイト上にある送金のオプションを使用できます。イーベイのレゾリューションセンターでは返品用の送料の支払いに特化したオプションを提供しません。
★★★☆☆ 3.0/1
nari0819
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 13:59
あなたとお客様が二人共満足の行く返品措置を出来るよう、この件を12月9日までの5日間保留とします。その間に、"マイeBay "の "売り上げ"で、お客様のユーザーネームをクリックし、連絡をしてください。クリックして表示されるページでお客様と直接会話が出来ます。

返金の措置に関しましては、あなたがプリペイド式の返品レーベルを供給、もしくはPayPalのウェブサイトで送金オプションを利用できます。eBay のレゾリューションセンターは返金、返品措置への対応はしておりません。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime