Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 05 Nov 2015 at 13:56
To allow time for you and your buyer to find a return shipping solution that is satisfactory for you both, we have put this case on hold for 5 days. The hold on the case will expire on the 9th of November, 2015. In the meantime, please contact your buyer by clicking on their username in the Sold section of My eBay; the page that appears will have a link to contact them directly
As far as how to cover the price of return shipping, you can provide a prepaid return shipping label or use the Send Money option on PayPal's website. The Resolution Center on eBay does not provide an option to pay for return shipping specifically,
貴方の双方が満足する返品の解決を見つけるために貴方と貴方のバイヤーたちへ十分な時間を許可するため、本件を5日間保留にしておきました。本保留の失効日は、2015年11月9日です。同時に、マイイーベイの販売セクションのユーザー名をクリックして貴方のバイヤーへご連絡ください。表示されるページへ直接連絡するためのリンクがあります。
返品の送料の対処について、プリペイド用の返品用のラベルを提供、または、ペイパルのウェブサイト上にある送金のオプションを使用できます。イーベイのレゾリューションセンターでは返品用の送料の支払いに特化したオプションを提供しません。
Reviews ( 1 )
original
貴方の双方が満足する返品の解決を見つけるために貴方と貴方のバイヤーたちへ十分な時間を許可するため、本件を5日間保留にしておきました。本保留の失効日は、2015年11月9日です。同時に、マイイーベイの販売セクションのユーザー名をクリックして貴方のバイヤーへご連絡ください。表示されるページへ直接連絡するためのリンクがあります。
返品の送料の対処について、プリペイド用の返品用のラベルを提供、または、ペイパルのウェブサイト上にある送金のオプションを使用できます。イーベイのレゾリューションセンターでは返品用の送料の支払いに特化したオプションを提供しません。
corrected
貴方の双方を満足させられる返品方法を見つけるために、貴方と貴方のバイヤーたちへ十分な時間を許可するべく、本件を5日間保留にしておきました。本保留は、2015年11月9日までに解除されます。その間に、マイイーベイの売上(sold)セクションのユーザー名をクリックして貴方のバイヤーへご連絡ください。表示されるページに、直接連絡するためのリンクがあります。
返品送料の対処について、プリペイド用の返品用のラベルを提供するか、または、ペイパルのウェブサイト上にある送金のオプションを使用できます。イーベイのレゾリューションセンターには返品用の送料の支払うための具体的なオプションはありませn。
細かな点を添削させて頂きました。