Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 05 Nov 2015 at 13:59

English

To allow time for you and your buyer to find a return shipping solution that is satisfactory for you both, we have put this case on hold for 5 days. The hold on the case will expire on the 9th of November, 2015. In the meantime, please contact your buyer by clicking on their username in the Sold section of My eBay; the page that appears will have a link to contact them directly

As far as how to cover the price of return shipping, you can provide a prepaid return shipping label or use the Send Money option on PayPal's website. The Resolution Center on eBay does not provide an option to pay for return shipping specifically,

Japanese

あなたとお客様が二人共満足の行く返品措置を出来るよう、この件を12月9日までの5日間保留とします。その間に、"マイeBay "の "売り上げ"で、お客様のユーザーネームをクリックし、連絡をしてください。クリックして表示されるページでお客様と直接会話が出来ます。

返金の措置に関しましては、あなたがプリペイド式の返品レーベルを供給、もしくはPayPalのウェブサイトで送金オプションを利用できます。eBay のレゾリューションセンターは返金、返品措置への対応はしておりません。

Reviews ( 2 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★★ 31 Jan 2016 at 03:09

正しいと思います。

Add Comment
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★ 12 Feb 2016 at 13:05

original
あなたとお客様が二人共満足の行く返品措置を出来るよう、この件を12月9日までの5日間保留とします。その間に、"マイeBay "の "売り上げ"で、お客様のユーザーネームをクリックし、連絡をしてください。クリックして表示されるページでお客様と直接会話が出来ます。

措置に関しましては、あなたがプリペイド式の返品レーベルを供給もしくはPayPalウェブサイト送金オプションを利用できます。eBay のレゾリューションセンターは返金、返品措置への対応はしておりません。

corrected
あなたとお客様が二人共満足の行く返品措置を出来るよう、この件を12月9日までの5日間保留とします。その間に、"マイeBay "の "売り上げ(sold)"で、お客様のユーザーネームをクリックし、連絡をしてください。クリックして表示されるページでお客様と直接会話が出来ます。

品費用支払いに関しては、プリペイド式の返品ベルを使うか、PayPalウェブサイト上の送金オプションを利用できます。eBay のレゾリューションセンターは返金、返品措置への対応はしておりません。

後半だけ少し修正させて頂きましたが、おおむねとても良いと思います。

Add Comment