Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度はご迷惑お掛けし申し訳ありません すぐに対応します その前にお願いがあります 電池トラブルを確認願えますか この商品を動作させるた...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん hhanyu7 さん shizukadurbin さん mariko_s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fujirockによる依頼 2015/11/04 10:50:10 閲覧 1138回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度はご迷惑お掛けし申し訳ありません
すぐに対応します

その前にお願いがあります

電池トラブルを確認願えますか

この商品を動作させるためには電池が必要です

電池は別売りです

電池は購入されましたか

また当方もメーカーに商品を見てもらう必要があります。
そのため商品を返送してもらえますか
返送料金は負担しますので領収書を同封してください

トラブル防止の為、返金は商品到着後になることをご了承下さい

このようなケースの多くの場合、
電池を正しく挿入することで解決されます

ご連絡お待ちしております

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 10:55:09に投稿されました
Hello.
I am sorry for the inconvenience.
I will deal with it right away.

Before that, I have a request.

Can you please check if the batteries do not have any problem?

Batteries are required for this product.

The batteries are sold separately.

Have you bought batteries?

I also need the maker to analyze the product.
So could you please return the product to me?
I will cover the postage, so please send the receipt along.

As a mean of trouble prevention, the refund will take place after the product arrives. Please understand.

Many cases like this are solved by inserting the battery correctly.

I will be waiting your contact.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 10:59:30に投稿されました
Hello,
I am sorry for troubling you.
I will take care of the matter immediately.

Before that, I have a favor to ask.

Will you check to see if there is any problem with the battery?

This product requires batteries to operate.

The batteries are sold separately.

Did you buy batteries?

And we will also need to have a manufacturer check the product.
In order to do so, will you return the product?
Please enclose a receipt when you return the product because I will pay you back a shipping cost.

Please note that a refund will be made after the product arrives here to prevent any trouble.

In many cases like this, it will be solved by inserting batteries correctly.

I will wait for your reply.
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 11:04:53に投稿されました
Hello. I'm deeply sorry about what happened. Will start the process immediately.
However, this item needs battery that are sold separately, would you mind to take look at it and see if it has battery in please?

If that doesn't help, please send the item back to us so we can have manufacture to check the problem.
And please have receipt attached with the item and we'll refund the shipping cost.

To prevent from any trouble, we will be refunding for your item after we receive the item.

this case normally can be solved by putting the battery in right, just for your information.
waiting to hear from you, thank you.
mariko_s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 11:27:33に投稿されました
Hello.
Sorry for troubling you this time.
We will deal with this soon.

We need to ask you one thing before that.

You need batteries for using this product.

The batteries are optional products.

Have you already bought batteries?

We need to get the manufacture to check products, as well.
For that, could you send it back to us?
We will pay the return postage so please enclose the receipt.

For preventing from troubles, we will apologize for paying back after the products arrive.

In the most of the cases like this,
it can be resolved by putting batteries.

Feel free to ask us anytime.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。