Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Today we received a package for you from Kutter H-D Shop which did not contai...

This requests contains 835 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monagypsy ) and was completed in 4 hours 49 minutes .

Requested by kyms88 at 09 Aug 2011 at 03:35 1068 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Today we received a package for you from Kutter H-D Shop which did not contain your suite number

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 06:18
今日当社は、Kutter H-Dショップから、あなたの部屋番号が書かれていないあなた宛の荷物を受け取りました。

遅延を避けるため、当社が受け取る荷物のあて先住所には必ず部屋番号が記載されていなければなりません。注文を行うときは、あなたのアメリカの発送先住所に部屋番号が含まれているか確認してください。たまに出品者があなたの部屋番号を記載するのを忘れることがあるのは承知しています、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。下記の住所をご確認ください:
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 07:14
今日、Kutter H-D Shopより、あなたの部屋番号の含まれていないあなたへの荷物を受け取りました。

遅延を避けるために、私達が受け取る荷物のあなたの住所には、部屋番号が含まれていなければなりません。ご注文の際、あなたの発送先の住所に、あなたのアメリカの住所における部屋番号があるかどうか確かめてください。私達は時々小売店主があなたの部屋番号を含んでいない事に気付きますので、ご迷惑をおかけする事をお詫びします。下記が、あなたの住所が書かれるべき形態です:
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 07:58
本日、当方が Kutter H-D Shop から中継で受け取った梱包には、お客様の住所にスイート番号(部屋番号など)が記載されておりませんでした。

配送の遅延をなくすためにも、梱包の住所にはスイート番号が必須です。ご注文の際には、配送先のアメリカ国内住所にスイート番号の記載があることをご確認ください。あるいは、これは小売店による記載漏れである可能性もあります。その場合には、ご不便をお掛けすることになり申し訳ありません。

以下は住所の記載例です。
Original Text / English Copy

Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 06:21
不完全または不正確な住所が記載されて当社の施設に届く荷物には、正しい受取人を確認するために特別な扱いが必要となります。この手続きのため、あなたの荷物が送れ、訂正料金として$5の追加料金が発生します。出品者へは必ずあなたの完全な住所を知らせてください、そうすればあなたの荷物が当社施設へ届いたときにログイン遅れと住所訂正料の発生を回避することができます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 07:18
不完全な住所や、不正確な住所にて私達の施設に届いたそれぞれの荷物には、正確な受取人を確認する為の特別手数料が要求されます。この工程は、あなたの荷物を遅らせ、また住所の訂正手数料$5が生じます。どうか全ての小売商にあなたの完全な住所を通知してください。そうすれば、あなたの商品が私達の施設に届いた際のログインの遅延や住所の訂正手数料を避けることができます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 08:23
記載された住所に不備のある、または住所の不正確な梱包は、その正しい受け取り先を確認するための特別な処理を要します。そのために配送は遅延し、さらに $5 の追加手数料をいただきます。すべての配送元の小売業者に、お客様の正確なご住所をお伝えください。遅延と手数料の発生を防ぐことができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime