Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定! 大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。 通常の「...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は asa108 さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/02 18:23:54 閲覧 1905回
残り時間: 終了

京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定!

大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。
通常の「ベストショット」とは別に「紅葉」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品を掲載させて頂きます。

「紅葉コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
カラフルに彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!

asa108
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/02 20:52:55に投稿されました
교토시 박물관 '단풍 컬렉션' 개최 결정!

대호평이었던 『기온 마쓰리 컬렉션』에 이어 가을 특별기획으로 『단풍 컬렉션』을 개최합니다.
통상 '베스트샷'과는 별도로 '단풍' 카테고리에 등록하신 사진 중에서 우수작품을 게재합니다.

'단풍 컬렉션'에서는 가능한 한 많은 이미지를 선정하여 매주 교체하여 게재할 예정입니다.
색색으로 물든 교토의 산과 거리를 담은 나만의 사진을 올려주셔요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/02 21:59:53に投稿されました
교토시 사진관 "단풍 컬렉션" 개최 결정!

큰 호평을 받았던 "기온 마쓰리 컬렉션"에 이어, 가을 특별 기획으로 "단풍 컬렉션"을 개최합니다.
보통의 "베스트 샷"과는 별도로 "단풍" 카테고리에 투고된 사진 중에서 우수한 작품을 게재하겠습니다.

"단풍 컬렉션"에서는 되도록 많은 이미지를 선택하여 주마다 교체해 게재할 예정입니다.
화려하게 물드는 교토의 산과 거리를 포착한 당신만의 한 장을 응모해 주십시오!

なお、「京都市写真館 紅葉コレクション」の第1回目発表は11月11日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

asa108
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/02 20:54:03に投稿されました
또한 제 1회 '교토시 사진관 단풍 컬렉션'의 결과는 11월 11일에 발표할 예정입니다.
여러분의 많은 참여를 기다리고 있습니다!

교토시 사진관
http://kyoto-city.avex.jp/photo/
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/02 21:53:57に投稿されました
또한 "교토시 사진관 단풍 컬렉션"의 제1회 발표는 11월 11일이 예정입니다.
여러분의 많은 투고를 기다립니다!

교토시 사진관
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。