Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定! 大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。 通常の「...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は asa108 さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/02 18:23:54 閲覧 1911回
残り時間: 終了

京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定!

大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。
通常の「ベストショット」とは別に「紅葉」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品を掲載させて頂きます。

「紅葉コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
カラフルに彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!

교토시 박물관 '단풍 컬렉션' 개최 결정!

대호평이었던 『기온 마쓰리 컬렉션』에 이어 가을 특별기획으로 『단풍 컬렉션』을 개최합니다.
통상 '베스트샷'과는 별도로 '단풍' 카테고리에 등록하신 사진 중에서 우수작품을 게재합니다.

'단풍 컬렉션'에서는 가능한 한 많은 이미지를 선정하여 매주 교체하여 게재할 예정입니다.
색색으로 물든 교토의 산과 거리를 담은 나만의 사진을 올려주셔요!

なお、「京都市写真館 紅葉コレクション」の第1回目発表は11月11日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

또한 제 1회 '교토시 사진관 단풍 컬렉션'의 결과는 11월 11일에 발표할 예정입니다.
여러분의 많은 참여를 기다리고 있습니다!

교토시 사진관
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。