Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm waiting for your information about document today. And then, I will ask t...

This requests contains 367 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mirror1000 , shintaro_t , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Nov 2015 at 09:53 4068 views
Time left: Finished

I'm waiting for your information about document today. And then, I will ask the supplier be hurry to send the sealing machine for us and inform you when will it arrive. I don't think it will take long tine any more.

I will send the printer your carton box design and send back to you to check.

Today, I'm on the train to back home so maybe will reply you late some time

mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 10:04
本日の書類についての情報をお待ちしております。その後仕入れ会社に急いで封函機を発送してもらうように頼み、また到着日について聞く予定です。これにはさほど時間がかからないと思います。

印刷業者にあなたのカートンボックスのデザインを贈り、その後確認のためあなたに返送します。

今日は電車で帰宅するため、お返事が少々遅れるかもしれません。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 09:59
本日、あなたからの書類についての情報をお待ちしております。そして、供給元に封かん機を早く私たちに送ってくれるように頼み、またそれがいつ届くのかあなたにお知らせするように頼むつもりです。これ以上時間がかかるとは思いません。

私はあなたのカートン箱のデザインを印刷やに送り、あなたにチェックしてもらうために送るつもりです。

きょう、列車で家に戻るので返事は後になると思います。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 10:01
本日届くあなたからの情報と書類をお待ちしています。その後、シーリングの機械をわれわれに早く送ってほしいと供給業者に頼むつもりです、それがいつ着くかわかったらあなたにお知らせします。

印刷業者にあなたのカートン・ボックスのデザインを送ります、確認のためそちらに一度返却するつもりです。

今、家に帰るために電車に乗っていますので、少しお返事が遅れるかもしれません。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
一文が抜けておりました、申し訳ありません。
I don't think it will take long tine any more.

これ以上お待たせすることはないと思います。
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 10:04
書類に関するの情報を本日頂けるとのことですのでお待ちしております。サプライヤーにもシーリングマシンを早急に出荷するよう依頼しましたので、到着次第あなたにご連絡致します。これ以上はそれほど時間が掛からないのではと思っています。

プリンターのカートン箱のデザインをお送りしますので、確認の上ご返送ください。

本日は電車で帰宅していますのでご返信が遅くなるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime