Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] ご連絡ありがとうございました。 支払金額として、差額の€53,35をお支払い下さい。 お支払いは、アマゾンギフトカードでお願い致します。 手順は下記の通...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , hikari_kusama ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by abanet at 30 Oct 2015 at 16:41 2605 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございました。

支払金額として、差額の€53,35をお支払い下さい。
お支払いは、アマゾンギフトカードでお願い致します。
手順は下記の通りです。

・以下のURLにアクセスしてください。
・このメールに添付したファイルを参照し、赤枠の部分を間違わないように入力して下さい。
・Procedi all'acquistoをクリックして、アマゾンギフトカードの購入を完了して下さい。

ご不明な点がございましたら、またお問い合わせ下さい。
お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。

hikari_kusama
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 30 Oct 2015 at 17:48
Grazie della sua mail.

L'importo è €53,35, già detratto delle spese della spedizione.
La preghiamo di effettuare il pagamento con un Buon Regalo Amazon.
Proceda in seguente modo:

・Accedere al url riportato in seguito.
・Compilare il(i) riquadro(i) evidenziato(i) in rosso, stando attento a non sbagliare. Si faccia riferimento al file allegato a questa mail.
・Cliccare "Procedi all'acquisto", completare l'acquisto del Buono Regalo Amazon.

Rimaniamo a sua disposizione nel caso ci fosse qualcosa di poco chiaro.
Scusandoci per il disturbo recato, porgiamo distinti saluti.
noak
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 30 Oct 2015 at 18:33
Grazie per averci contattato.

Ha da pagare il saldo, cioè €53,35.
La preghiamo di pagare con Amazon Gift Card.
Procedere come segue.

・Vada al seguente URL.
・Compili attentamente la parte rossa vedendo il file allegato a questo messaggio.
・Faccia clic su "Procedi all'acquisto" e termini l'acquisto di Amazon Gift Card.

Se ha dubbio, La preghiamo di contattarci di nuovo.
Ci scusiamo per qualsiasi inconveniente causato e La ringraziamo in anticipo per la Sua collaborazione.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime