[日本語から英語への翻訳依頼] 度々のご連絡失礼いたします。 また、先日は、記事の使用について許諾いただける旨のメールをお送りいただいたとのことでありがとうございます。 しかしながら、理...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん shimauma さん flukey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

htanakaによる依頼 2015/10/29 21:35:14 閲覧 28020回
残り時間: 終了

度々のご連絡失礼いたします。
また、先日は、記事の使用について許諾いただける旨のメールをお送りいただいたとのことでありがとうございます。
しかしながら、理由は分かりませんが、こちらにメールが届きません。

今回、別のメールアドレスを用意しました。
お手数おかけいたしますが、下記のメールアドレス宛に改めてご連絡をいただきますようお願いいたします。

xxx@xxx.com

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 21:41:14に投稿されました
I apologize for contacting you repeatedly.
You mentioned that you sent me an e-mail authorizing the use of your article, a few days ago. Thank you very much for that.
But for reasons unknown, I did not receive that e-mail.

I arranged another e-mail address, so could you please contact me again by the e-mail below?

xxx@xxx.com
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 21:57:09に投稿されました
I'm sorry to contact you repeatedly.
I appreciate your sending me an email regarding the permission to use the article.
However, the email has not reached me for some reason.

I've prepared another email address.
Sorry to trouble you but could you please send it again to the following email address?

xxx@xxx.com

なお、委託元より、11月2日までに手続きを進める必要がある旨の要請がありました。

使用期限に制限がないということであれば、先日電話にてご提示いただいた使用料をお支払いたします。
使用期限なく許諾いただける旨をメール本文に記載いただいたうえで、請求書をメールに添付いただき、
今週中に送信いただきますようお願いいたします。

上記の期限までに手続きを進めることが出来た場合、使用料は、年内にA社より支払われます。

後ほど改めて電話させていただきますので、お手続きのほどよろしくお願いいたします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 22:04:07に投稿されました
The entruster asked me to start the procedure until 11/02.

If there is no restriction of period of use, I will make the payment of the royalties you told me by phone early on.

In that case, I would like you to write in your e-mail that you authorize me the use without restriction of period, and send me the invoice by e-mail within this week.

If the procedure is started until the date above, the fee will be paid within this year by company A.

I will be contacting you by phone later on; meanwhile, please proceed with the necessary formalities.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 22:23:09に投稿されました
Our customer asked us to move forward with the procedure by November 2.

If the period of use is indefinite, we will pay you the fee offered by telephone the other day.
Please state in an email that we are permitted to use the article without limit of period and send it to us with an invoice attached within this week.

If we can move forward with the procedure by the above assigned time, the fee will be paid by A within this year.

We will contact you again by telephone and would appreciate your prompt action.

flukey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 22:48:19に投稿されました
I got request From consigner Improve procedure in 2/11
If it be able to unlimited use until limit time I will pay for hire that you told me 2or 3days ago.
Please send consent's document for comfirm unlimited use and bill with Email in this week
If the procedure fimished befor limit time in above-mentioned the hire is will have paid by A company.
I'll call for comfirm again Please be free for that.

クライアント

備考

記事の使用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現にてお願いいたします。文字数の関係で分けておりますが、一続きの文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。