Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 度々のご連絡失礼いたします。 また、先日は、記事の使用について許諾いただける旨のメールをお送りいただいたとのことでありがとうございます。 しかしながら、理...
翻訳依頼文
度々のご連絡失礼いたします。
また、先日は、記事の使用について許諾いただける旨のメールをお送りいただいたとのことでありがとうございます。
しかしながら、理由は分かりませんが、こちらにメールが届きません。
今回、別のメールアドレスを用意しました。
お手数おかけいたしますが、下記のメールアドレス宛に改めてご連絡をいただきますようお願いいたします。
xxx@xxx.com
なお、委託元より、11月2日までに手続きを進める必要がある旨の要請がありました。
使用期限に制限がないということであれば、先日電話にてご提示いただいた使用料をお支払いたします。
使用期限なく許諾いただける旨をメール本文に記載いただいたうえで、請求書をメールに添付いただき、
今週中に送信いただきますようお願いいたします。
上記の期限までに手続きを進めることが出来た場合、使用料は、年内にA社より支払われます。
後ほど改めて電話させていただきますので、お手続きのほどよろしくお願いいたします。
また、先日は、記事の使用について許諾いただける旨のメールをお送りいただいたとのことでありがとうございます。
しかしながら、理由は分かりませんが、こちらにメールが届きません。
今回、別のメールアドレスを用意しました。
お手数おかけいたしますが、下記のメールアドレス宛に改めてご連絡をいただきますようお願いいたします。
xxx@xxx.com
なお、委託元より、11月2日までに手続きを進める必要がある旨の要請がありました。
使用期限に制限がないということであれば、先日電話にてご提示いただいた使用料をお支払いたします。
使用期限なく許諾いただける旨をメール本文に記載いただいたうえで、請求書をメールに添付いただき、
今週中に送信いただきますようお願いいたします。
上記の期限までに手続きを進めることが出来た場合、使用料は、年内にA社より支払われます。
後ほど改めて電話させていただきますので、お手続きのほどよろしくお願いいたします。
gabrielueda
さんによる翻訳
I apologize for contacting you repeatedly.
You mentioned that you sent me an e-mail authorizing the use of your article, a few days ago. Thank you very much for that.
But for reasons unknown, I did not receive that e-mail.
I arranged another e-mail address, so could you please contact me again by the e-mail below?
xxx@xxx.com
You mentioned that you sent me an e-mail authorizing the use of your article, a few days ago. Thank you very much for that.
But for reasons unknown, I did not receive that e-mail.
I arranged another e-mail address, so could you please contact me again by the e-mail below?
xxx@xxx.com
The entruster asked me to start the procedure until 11/02.
If there is no restriction of period of use, I will make the payment of the royalties you told me by phone early on.
In that case, I would like you to write in your e-mail that you authorize me the use without restriction of period, and send me the invoice by e-mail within this week.
If the procedure is started until the date above, the fee will be paid within this year by company A.
I will be contacting you by phone later on; meanwhile, please proceed with the necessary formalities.
If there is no restriction of period of use, I will make the payment of the royalties you told me by phone early on.
In that case, I would like you to write in your e-mail that you authorize me the use without restriction of period, and send me the invoice by e-mail within this week.
If the procedure is started until the date above, the fee will be paid within this year by company A.
I will be contacting you by phone later on; meanwhile, please proceed with the necessary formalities.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 419文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,771円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...