Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ユーグレナ社でバングラデシュの子供達にユーグレナクッキーを配っているのですが、その支援を通した縁でバングラデシュのストリートチルドレンが作ったキラキラペン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 shimauma さん shizukadurbin さん m-nao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kibiによる依頼 2015/10/29 20:56:38 閲覧 2321回
残り時間: 終了

ユーグレナ社でバングラデシュの子供達にユーグレナクッキーを配っているのですが、その支援を通した縁でバングラデシュのストリートチルドレンが作ったキラキラペン(ULKA)を購入しました。

物作りが大好きなリコの様に、バングラデシュの女の子達も目を輝かせてこのペンを作っているのを想像するとHappyな気持ちになります。

でも、きっと現実はもっと残酷で厳しいものだと思う。作りたくない日も、作りたくない子だっているでしょう。リコだって毎日これを作り続けることを楽しめるとはとても思えません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 21:29:53に投稿されました
The company "euglena" hands out euglena cookies to the children in Bangladesh. Through the support of the activity, I purchased a glittering pen (ULKA) made by street children in Bangladesh.

Like Rico who loves making things, girls in Bangladesh make these pens with their eyes alight. The thought of it makes me happy.

But I guess the reality is more cruel and harsh. There must be the days when children don't feel like it and some children don't want to make them at all. I don't think even Rico would enjoy making them every single day.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 21:30:49に投稿されました
In the building of Euglena, children from Bangladesh giving away Euglena cookies, through that support connection, I bought ULKA that are made by street children from Bangladesh.

Just like Rico loves crafting, I imagine these children making this pencil with their eyes twinkling and that makes me very happy.

But the reality is probably harsh and strict, they'd have days where they don't want to make anything, or simply not wanting to make them at all.
I don't even think Rico could enjoy making them everyday.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました

でも、働かなきゃいけない。だからこそ、その努力が報われて欲しいと願います。

売上は彼らを支援しているエクマットラの運営に活用され1本500円。1本作ると75円が彼らの将来のための貯金になるそうです。

幼い手で作られたペンは、機械で作られたものと違っていびつなところもあります。だけどそのいびつさが、私には愛おしく思えます。そして、このペンを通してリコにも、違う国の子供たちの事を知って欲しいなと思います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 21:44:05に投稿されました
But they must work. That is why I hope their efforts will pay off.

Each pen costs 500yen and the sales will be used to operate EKMATTRA which supports street children in Bangladesh. If they make one pen, 75yen will be saved for their future.

The pens are made by unskilled children's hand and thus, they don't look perfect like the ones made by machines. However, I adore the imperfection. Through this pen, I would like Rico to know about children in other countries.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 21:53:22に投稿されました
But they must work, precisely for this reason I wish for their effort to be repaid.

One pen costs 500 yen, 75 yen for one pen would be saved for their future, the selling will be practically used for running Ecmattora, which is supporting them.

The pens made by little hands are different from made by machine so, some look not good but, I feel sweet for them because of them not good looking. And I want Riko to learn about children living in different countries through this pen.

kibiさんはこの翻訳を気に入りました
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 21:13:35に投稿されました
But, she has to keep on going and that is why I really hope her hard work will pay off.

Organization called Ekmattra that supports them uses pencil each one is ¥500, and ¥75 goes to the fund for their future.

They make this pencil with their tinny hands are not perfect like machine made, but it was just adorable to me.
Through this story of pencil I want Rico to know about children from other countries.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。