[日本語から英語への翻訳依頼] まず、送料が高い!法外だ!っとご指摘頂いた件ですが ebayの経験があるようなわかると思いますが オークション形式では値段が上がりません。 なので、し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん hhanyu7 さん jessie8546 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/10/29 15:29:54 閲覧 1129回
残り時間: 終了



まず、送料が高い!法外だ!っとご指摘頂いた件ですが
ebayの経験があるようなわかると思いますが
オークション形式では値段が上がりません。
なので、しっかりかかる費用をご負担頂いています。
もし、お気に召さないようでしたらキャンセルしてください。
送料を含んでも当店はかなり安いと思います。
けして、送料で利益を出すとは考えていません。
なぜなら、そんな事しなくても私のネットワークで仕入れた商品は必ず利益が出るからです。
私のお客様も皆そう言って満足してくれています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 15:39:18に投稿されました
First of all, the shipping is too expensive! It's illegal! That was what you pointed out, as you know who experienced on ebay, the price doesn't change with auctions.
So we need you to par for other expenses.
If you don't like, please just cancel.
I think our store is very cheap including shipping.
We don't try to make benefits from the shipping.
Because we get other benefits from the products on my network.
My customers say the same and they are satisfied as well.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 15:56:24に投稿されました
Regarding the shipping charge, you pointed out it was too expensive and unreasonable! However, as you know, if you have experienced ebay, the price does not get high by the auction style.
So we demand the necessary charge you ought to pay.
But you do not accept it, you can cancel.
We consider that the price is quite cheap even including the shipping charge.
We never think that we would make a profit from the shipping charge.
We do not need to do so because we make sure to make a profit by the goods which we bought on our website.
Our customers and we are satisfied with those ways.
jessie8546
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 15:45:44に投稿されました
First of all, about the delivery cost is expensive! Cant believe.
If you have an experience of eBay, you will understand.
Auction can't sell things in higher price.
so, we need customer to spend the cost that is really need to pay.
If you can't accept this, it is possible to cancel.
Our store is cheap enough even with a plus of delivery cost.
We would never make delivery cost as our profit.
The reason is , I could earn profit with my network to buy my products.
And my customers are all satisfied with this.


そして、スピーディ30.35を何個持っているかについては
相当な量があります
提携してる仕入れ先を含めたら数えられない程です。
先程も話ましたが、店舗を運営されている方と継続して取引してるお客様には送料はかかる分のみ請求させて頂いております。


もし、お互いにメリットがあるようなら今後の購入して頂けると嬉しいです。
ですが、経験上オーストラリアのバイヤーさんはかなり値段を叩いて
こちらにメリットがない事が多々ありよくこの手の話は破綻します。
win-winの関係になれれば私も全力を出します!

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 15:44:43に投稿されました
And how many speedy30,35 I have is, I have tons.
Including the suppliers, that's countless.
As I told you the other day, we only charge for shipping as it costs for those who run own business and keep buying from us.

if we both have merits each other, it would be nice if you buy from now on.
But u der my experience, buyers in Australia try to get discounts and we often don't get merit.
If we become win-win relationship, I will do my best!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 15:53:14に投稿されました
And as for how many Speedy 30.35 I have, I have a number of it.
I cannot count it if I include the companies from which I purchase that I have a partnership.
I told it to you a few minutes ago. I charge shipping charge only by actual charge required for customers who have been continuing business with those who manage stores.


If we have a merit at both sides, would you purchasing it in the future?
From my experience, buyers in Australia request me to discount by
large amount., and I do not have a merit often. For this reason,
this kind of deal does not succeed.
I will do my best if we are at win-win relationship.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 16:04:02に投稿されました
And regarding your question about how many 30 $ 35 I have in stock, I have relatively a large quantity of them.
If I include quantities of suppliers that I partner with, they are countless.
As I told you earlier, only for those running shops or continuing to buy from me, I charge a shipping cost as much as I pay to a carrier.

If there are benefits for both of us and if you are willing to purchase from me, that would be appreciated.
I know from my experience that buyers in Australia usually try to ask for a discount. For this reason, in many cases, there is no benefit for me and such transactions fail.
If a relationship is win-win, then I am willing to do my best!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。