翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/10/29 15:53:14
そして、スピーディ30.35を何個持っているかについては
相当な量があります
提携してる仕入れ先を含めたら数えられない程です。
先程も話ましたが、店舗を運営されている方と継続して取引してるお客様には送料はかかる分のみ請求させて頂いております。
もし、お互いにメリットがあるようなら今後の購入して頂けると嬉しいです。
ですが、経験上オーストラリアのバイヤーさんはかなり値段を叩いて
こちらにメリットがない事が多々ありよくこの手の話は破綻します。
win-winの関係になれれば私も全力を出します!
And as for how many Speedy 30.35 I have, I have a number of it.
I cannot count it if I include the companies from which I purchase that I have a partnership.
I told it to you a few minutes ago. I charge shipping charge only by actual charge required for customers who have been continuing business with those who manage stores.
If we have a merit at both sides, would you purchasing it in the future?
From my experience, buyers in Australia request me to discount by
large amount., and I do not have a merit often. For this reason,
this kind of deal does not succeed.
I will do my best if we are at win-win relationship.