翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/10/29 16:04:02
そして、スピーディ30.35を何個持っているかについては
相当な量があります
提携してる仕入れ先を含めたら数えられない程です。
先程も話ましたが、店舗を運営されている方と継続して取引してるお客様には送料はかかる分のみ請求させて頂いております。
もし、お互いにメリットがあるようなら今後の購入して頂けると嬉しいです。
ですが、経験上オーストラリアのバイヤーさんはかなり値段を叩いて
こちらにメリットがない事が多々ありよくこの手の話は破綻します。
win-winの関係になれれば私も全力を出します!
And regarding your question about how many 30 $ 35 I have in stock, I have relatively a large quantity of them.
If I include quantities of suppliers that I partner with, they are countless.
As I told you earlier, only for those running shops or continuing to buy from me, I charge a shipping cost as much as I pay to a carrier.
If there are benefits for both of us and if you are willing to purchase from me, that would be appreciated.
I know from my experience that buyers in Australia usually try to ask for a discount. For this reason, in many cases, there is no benefit for me and such transactions fail.
If a relationship is win-win, then I am willing to do my best!