Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはご心配をおかけして申し訳ありません。 ちょうどあなたに今回の件についてお知らせするところでした。 本日、こちらの郵便局から、あなたの荷物が返却さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん umifukuro さん transcontinents さん shizukadurbin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ricoyeuによる依頼 2015/10/28 00:19:57 閲覧 1714回
残り時間: 終了

このたびはご心配をおかけして申し訳ありません。
ちょうどあなたに今回の件についてお知らせするところでした。
本日、こちらの郵便局から、あなたの荷物が返却されたと連絡がありました。
理由は「香水はアルコール濃度が高いため危険物とみなされ、輸出禁止である」とのこと。
空港のx線検査でチェックされたようで、発送は厳しいようです。
つきましては、商品代金と送料を返金させて頂きます。ご了承下さい。
私の勉強不足のため、あなたに不快な思いをさせてしまったことを心からお詫びいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 00:43:58に投稿されました
I'm sorry to have made you worry.
I was about to contact you regarding this matter.
The post office in Japan reported today that your order has been returned.
They said perfumes are considered as dangerous items due to the high alcohol concentration and are prohibited from export.
Supposedly, they were found by the x-ray inspection at the airport and now it seems impossible to ship your order.
Therefore, I will refund the item price and the shipping cost to you. I would appreciate your understanding.
Please accept my sincere apology for having made you feel uncomfortable due to my luck of knowledge.
ricoyeuさんはこの翻訳を気に入りました
umifukuro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 00:45:53に投稿されました
I'm really sorry to make you worry about it.
I've just let you know about the matter.
I've got a notice from the post office today that your parcel had been returned.
The reason is, that the perfume is considered as explosives and combustibles because of its alcohol concentration is too high. It's under an embargo.
It was checked at X-ray inspection at the airport and the shipping it is not realistic.
So I will refund the product price and the shipping cost to you.
And I apologize sincerely for bringing you a trouble because of my ignorance.
ricoyeuさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 00:38:49に投稿されました
I'm very sorry to have made you worried this time.
I was just about to inform you about this case.
Today, I was informed by the post office that your parcel has been returned.
The reason was because "alcohol level of perfume is high and it is considered as dangerous object, therefore it is prohibited to be exported". It seems like it was checked by X ray inspection at the airport and it is difficult to ship it.
Provided that, I will refund the amount of the item and shipping fee. Thank you for your understanding.
I deeply apologize for making you feel uncomfortable due to my insufficient knowledge.
ricoyeuさんはこの翻訳を気に入りました
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 00:43:20に投稿されました
I am sorry for making you worry.
I was just about to contacting you about this.
The post office contacted me that your package was return today.
the package contained fragrance and it is considered hazardous and is not allow to be exported.
X-ray scan at the airport found it and won't be able to ship out.
I'd like you to know that I will refund you cost of item and shipping fee.
I am very sorry for what happened because of my lack of know research.
ricoyeuさんはこの翻訳を気に入りました
shizukadurbin
shizukadurbin- 約9年前
最後の行のknowは消去忘れです。申し訳ありませんでした。

クライアント

備考

丁寧な言い回しで訳して頂けると有り難いです。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。