翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/10/27 19:57:26
[削除済みユーザ]
52
大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語
昨日クレジットカード情報(AMEX)をFAXにて送信しました。
もし届いていないようでしたら今度はメールに添付して送ります。
お手数ですがFAXをご確認いただき、お返事をお待ちしております。
お忙しいところご丁寧にありがとうございます。
詳細までよくわかり納得できました。
またすぐに利用させていただきます。
今後ともよろしくお付き合い願います。
英語
I sent the specification of the credit card (AMEX) by FAX yesterday.
If you do not receive it, I will send it by the attached e-mail next time.
I am sorry to trouble you, but please confirm it. I look forward to hearing from you.
I really appreciate your reply, though you are so busy.
I am satisfied because I could understand very well.
I will use it soon again.
I am very pleased to deal with you from now on.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。上と下の文章は別々のメールで使用します。