翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/10/27 19:49:30

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

昨日クレジットカード情報(AMEX)をFAXにて送信しました。
もし届いていないようでしたら今度はメールに添付して送ります。
お手数ですがFAXをご確認いただき、お返事をお待ちしております。


お忙しいところご丁寧にありがとうございます。
詳細までよくわかり納得できました。
またすぐに利用させていただきます。
今後ともよろしくお付き合い願います。

英語

I sent information of the credit card (American Express) by fax yesterday.
If you have not received it yet, I will send it by attaching at e-mail.
I hate to ask you, but would you check the fax and reply me?

Thank you for your polite handling while you are busy.
I understand it in detail.
I will use it immediately.
I hope that you continue to do business with me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。上と下の文章は別々のメールで使用します。