Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear person in charge at eBay, I would like to inform that the case of produ...

This requests contains 621 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ebay" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 26 Oct 2015 at 23:58 3961 views
Time left: Finished

ebay担当者様
返品の案件が解決しましたので報告いたします。(Return ID:xxxxxx )
Return ID:xxxxxxをクローズしていただけますでしょうか。
また、もしできれば私のdefectsの取り消しをお願いいたします。

以下は今回の対応の経緯です。
私のお客様の主な主張は、腕時計が女物であり、サイズが合わないので返品してほしいということでした。実際には、調べた結果、腕時計は男物で間違いなく、サイズも商品の写真にて示していました。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 00:05
Dear person in charge at eBay,
I would like to inform that the case of product return has been solved (Return ID: xxxxxx)
Could you please close the Return ID xxxxxx, please?
Also, if possible, I would like my "defects" to be deleted as well.

Below are the details of how we dealt with this problem.
The main complaint by the client was that the wristwatch was women's, and therefore the size did not match, so he wanted to return it. But actually, according to our investigation, it was actually a men's watch, and the size was also displayed in the product image.
yoshiaki8777 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 00:30
To whom it may concern:
I'm writing to report a returning request solved. (Retuen ID :xxxxxx)
Will you close the Return ID:xxxxx?
Also if possible, I would like to cancel my defects as well.

This is how it went below.
My customer insisted that the watch was for women and doesn't match the size so he would like ti return it. As I investigated, it was actually for men for sure and the size was as the picture says.
yoshiaki8777 likes this translation

しかし、お客様のサイズも合わないようですし、お客様を主張を受け入れ、私は返品を受け入れました。
その後、お客様がフロリダから国外への腕時計の郵送は違法のようで、発送できなかったと言われました。私はその違法性を確認しきれませんでしたが、早期の問題解決のため、代金の一部をpaypal経由で返金することでお客様と合意しました。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 00:08
However, it seems that the size does not match the client, so I accepted the client's claim and took the product back.
After that, the client told that he could not ship it to me, because mailing wristwatches from Florida to overseas was illegal. I was not able to verify that legality, but in order to solve the problem faster, I agreed with the client to make a partial refund via PayPal.
yoshiaki8777 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 00:11
However, it doesn't seem it matches your size, so we accepted your returning.
Then, we were told by the customer that the watch shipping from Florida to outside of the country was illegal so he couldn't ship it.
I couldn't check about the law but we had a agreement that I refund the money via Paypal to solve the problem as soon as possible.
yoshiaki8777 likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 00:20
However, as it seemd not of the size of the customer, I accepted his (her) claim and the return of the item.
Then he told me that the sending of the watches from Florida to foreign territory seemed to be illegal and he was not able to send it out. I was not able to fully confirm the illegality, but for an early solution of the problem, I agreed with him that I would refund a part of the price via paypal.
yoshiaki8777 likes this translation

(ebayでは一部返金の選択が既にできませんでした。paypalの該当アイテムの状態も保留となっており、返金の選択ができませんでした。お客様満足度を考え、お客様とのやり取りをスムーズに進めるため、paypal上で、該当アイテムについて返金ではなく、改めて送金というかたちを取りました。)
今回の対応で、私はお客様からありがとうというお声を複数回いただき、問題は解決済みとなります。
現在まだReturn ID:xxxxxxがそのまま残っているため、クローズしていただきたく存じます。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 00:17
(at that point, I was already unable to choose the option of partial refund on eBay. The status of the item is also "On hold", so I could not choose the option of refund. But then I thought about the client's satisfaction, and in order to have a smooth negotiation, instead of issuing a refund for the item on PayPal, I chose to make another deposit.)

With this support, I received many words of gratitude from the client, and the problem was solved.

At the moment, the Return ID xxxxxx still remains, so I would really appreciate if you can close it for me.
yoshiaki8777 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 00:15
(Ebay didn't allow me to refund partly. The status of the item on Paypal is shown as pending as well, and I couldn't select returning.
Considering the customer's satisfaction, to make it smooth with the customer, we decided to transfer the money again, not refund.)
We had some voices from the customers that they appreciate my decision and the problems were solved.
I would like to close the Return ID:xxxxx which is currently still remains.
yoshiaki8777 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime