Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 話題の京都市オフィシャルアプリがリニューアル!「秋の装い」に! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 京都でも山々...

This requests contains 1178 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( parksa , chieeeqw , krista ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nakagawasyota at 26 Oct 2015 at 19:20 3488 views
Time left: Finished

話題の京都市オフィシャルアプリがリニューアル!「秋の装い」に!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。
京都でも山々が色づき始め、一年の中でも特別な風景が見られる季節がやってきました。
日に日に色彩を増すそんな京都の風景に合わせて「Hello KYOTO」アプリがロゴマークを一新。テーマカラーも秋のバージョンへと進化致しました。
リリース後も日々進化を遂げてきた各種メニューもさらに充実。
新コンテンツも続々と登場します。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 19:53
교토시 공식 앱이 리뉴얼 되었습니다! "가을 풍경"으로!

항상 Hello KYOTO 앱을 이용해 주셔서 감사드립니다.
교토의 산도 단풍으로 물들기 시작해 사계절 중에서도 특별한 모습을 볼 수 있는 계절이 왔습니다.
매일 색채를 덧입는 교토의 풍경에 맞추어 "Hello KYOTO" 앱의 로고 이미지와 테마 컬러도 가을에 맞춰 진화했습니다.
공개 후에도 매일 갱신을 거듭해온 각종 메뉴도 더욱 충실해졌답니다.
새로운 콘텐츠도 계속 등장해요.
nakagawasyota likes this translation
chieeeqw
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 19:37
화제의 교토시 오피셜 어플이 리뉴얼! '가을 풍경'으로!

항상 헬로 교토 어플을 이용해 주셔서 감사합니다.
교토에서도 산들이 단풍이 들기 시작하여, 일 년 중에서도 특별한 풍경을 볼 수 있는 계절이 찾아 왔습니다.
하루 하루 색채가 진해지는 그런 교토의 풍경에 맞추어 '헬로 도쿄' 어픙이 로고 마크를 새롭게. 테마 컬러도 가을 버전으로 진화했습니다.
어플 공개 후도 점점 더 진화해 오던 각종 메뉴도 한층 충실해졌습니다.
새로운 컨텐츠도 곧 등장합니다.

進化を止めない市民と一体となった京都市オフィシャルアプリの最新ニュースです!


◆交通情報(traffic)メニューが充実!
各種交通機関の使い方やお得な乗車券の情報をはじめ、タクシーやレンタルサイクル、主要な観光地へのアクセス情報など、京都を歩く際に役立つ情報が充実!
移動に不安が伴う高齢者や車椅子の方々にも安心して京都市を楽しんでもらえる『バリアフリー情報』も掲載しております。
ぜひご活用ください!

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 19:57
진화를 멈추지 않는 시민과 함께하는 교토시 공식 앱 최신 뉴스입니다!

◆교통 정보(traffic) 메뉴가 충실해졌어요!
각종 교통 기관의 이용 방법이나 유용한 승차권 정보부터 택시, 자전거 대여, 주요 관광지 접근 정보 등, 교토를 거닐 때 도움이 되는 정보가 충실해졌습니다!
이동하는 일이 어려운 고령자 분들이나 휠체어를 이용하시는 분들도 안심하고 교토를 즐길 수 있는 "배리어 프리 정보"도 등록되어있습니다.
꼭 활용해보세요!
nakagawasyota likes this translation
chieeeqw
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 19:44
진화를 멈추지 않는 시민과 하나가 된 교토시 공식 어픙의 최신 뉴스입니다!

◆교통정보 (traffic) 메뉴가 충실해졌습니다!
각종 교통 기관의 사용 법이나 실속 있는 승차권의 정보를 비롯하여, 택시나 렌탈 자전거, 주요 관광지로의 접근 정보 등, 교토를 걸을 때에 도움이 되는 정보가 충실합니다!
이동이 힘드신 나이드신 분들이나 휠체어를 이용하시는 분들도 안심하고 교토시를 즐기실 수 있는 '배리어 프리 정보' 도 게재하고 있습니다.
부디 활용해주시기 바랍니다!

◆新メニュー『おさんぽMAP(Walking Map)』登場!
今や多くの観光ガイドを凌駕する個人発信の観光情報。Hello KYOTOでは、そんなソーシャル情報の中から事務局が厳選したブログや記事をマップ形式で表示する新メニュー『おさんぽMAP(Walking Map)』を追加。
『名所旧跡』『寺社』『グルメ』『著名人のオススメ』『ステッカー配布場所』の5つのマップをご用意。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:02
◆신 메뉴 "산책 MAP (Walking Map)" 등록!
요즘엔 개인이 올리는 관광 정보가 전문 가이드를 능가하는 일도 많지요. Hello KYOTO에서는 그런 소셜 정보 가운데 사무국이 엄선한 블로그나 포스트를 맵 형식으로 표시하는 신 메뉴 "산책 MAP (Walking Map)"를 추가했습니다.
"명승지", "사찰", "맛집", "유명인 추천", "스티커 배부 장소" 5가지 맵을 준비했습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:02
◆ 새 메뉴 "산책 MAP(Walking Map)"등장!
이제 많은 관광 가이드를 능가하는 개인 발신 관광 정보. Hello KYOTO에서는 그런 소셜 정보 중에서 사무국이 엄선한 블로그나 기사를 지도 형식으로 표시하는 새 메뉴 "산책 MAP(Walking Map)"을 추가.
"명승고적", "신사", "맛집", "저명인의 추천", "스티커 배포 장소"의 5개의 맵을 준비.

京都ファンや店舗経営者、著名人等に至るまで様々なソーシャル情報から京都の魅力にアクセスできるようになっています。
京都市観光のスポット探索に是非ご活用ください。毎週情報更新中!


◆「デジタル市民届」の新サービスが京都市動物園にてスタート!
明治30年に設立された日本で2番目に古い歴史を持つ京都市動物園。
「近くて楽しい動物園」をテーマに平成21年から7年かけて進めてきた再整備工事が完了し、いよいよグランドオープンします。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:07
교토 팬이나 CEO, 유명인사에 이르기까지 다양한 소셜 정보에서 교토의 매력을 맛볼 수 있도록 도와드립니다.
교토시 관광 명소를 찾을 때 이용해보세요. 매주 정보 갱신 중!


◆"디지털 시민 신고" 의 새로운 서비스가 교토시 동물원에서 스타트!
메이지 30년(1897년)에 설립된 이래 일본에서 두번째로 오랜 역사를 지니는 교토 동물원.
"가깝고 즐거운 동물원"을 테마로 헤이세이 21년(1995년)부터 7년에 걸쳐 진행한 재정비 공사를 마치고 드디어 대망의 개장을 합니다.
nakagawasyota likes this translation
krista
krista- about 9 years ago
申し訳ございません。1箇所修正致しましたのでご覧の翻訳文で宜しくお願い致します。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
교토 팬이나 CEO, 유명인사에 이르기까지 다양한 소셜 정보에서 교토의 매력을 맛볼 수 있도록 도와드립니다.
교토시 관광 명소를 찾을 때 이용해보세요. 매주 정보 갱신 중!


◆"디지털 시민증" 새로운 서비스가 교토시 동물원에서 스타트!
메이지 30년(1897년)에 설립된 이래 일본에서 두번째로 오랜 역사를 지니는 교토 동물원.
"가깝고 즐거운 동물원"을 테마로 헤이세이 21년(1995년)부터 7년에 걸쳐 진행한 재정비 공사를 마치고 드디어 대망의 개장을 합니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 19:57
교토 팬이나 점포 경영자, 저명인 등에 이르기까지 다양한 소셜 정보에서 교토의 매력에 액세스 할 수 있도록 되어 있습니다.
교토시 관광 명소 탐험에 꼭 활용하시기 바랍니다. 매주 정보 갱신 중!


◆ "디지털 시민증"의 새로운 서비스가 교토시 동물원에서 스타트!
메이지 30년에 설립되어 일본에서 2번째로 오래된 역사를 가진 교토시 동물원.
"가깝고 즐거운 동물원"을 테마로 2009년부터 7년에 걸쳐 진행해 온 재정비 공사가 완료되어 드디어 그랜드 오픈합니다.

動物園にて「Hello KYOTO」アプリ内の「デジタル市民届」を提示するとオリジナルステッカーに加えて、園内の動物たちの写真を使った『2枚組特製ポストカード』がもらえます。
京都市動物園にお越しの際は「デジタル市民届」のご用意を忘れずに!


◆「京都市写真館」メニューでは『紅葉コレクション』を開催!
大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:13
동물원에서 "Hello KYOTO" 앱의 "디지털 시민증"를 표시하면 오리지널 스티커와 함께, 교토 동물들 사진을 사용한 "2장 세트 엽서"를 받을 수 있습니다.
교토시 동물원에 오실 때에는 "디지털 시민증"을 잊지마세요!


◆'교토시 사진관' 메뉴에서는 "단풍 콜렉션"을 개최!
반응이 뜨거웠던 "기온 마쓰리 콜렉션"에 이어 가을 특별 기획으로 "단풍 콜렉션"을 열고있습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 19:53
동물원에서 "Hello KYOTO" 앱 내의 "디지털 시민증"을 제시하면 오리지널 스티커 이외에 원내 동물들의 사진을 사용한 "2장 묶음 특제 포스트 카드"를 받을 수 있습니다.
교토시 동물원에 오실 때는 "디지털 시민증"을 잊지 말고 준비해 주세요!


◆ "교토시 사진관" 메뉴에서는 "단풍 컬렉션"을 개최!
큰 호평을 받은 "기온 마츠리 컬렉션"에 이어, 가을 특별 기획으로서 "단풍 컬렉션"을 개최합니다.

カラフルに彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!
投稿された画像はアプリのHOME画面や公式ウェブサイトのトップページにて投稿者名と共に公開させていただきます。
募集開始は11月上旬を予定しています。お楽しみに!


Hello KYOTOプロジェクト
http://kyoto-city.avex.jp/

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:15
화려한 색채로 물드는 교토의 산이나 거리를 담아 여러분만의 베스트 샷을 응모해주세요!
제출하신 사진은 앱의 HOME 화면이나 공식 웹사이트 메인 페이지에 응모자 성함과 함께 공개할 예정입니다.
모집 개시는 11월 초 예정이오니 기대해주세요!


Hello KYOTOプロジェクト
http://kyoto-city.avex.jp/
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 26 Oct 2015 at 19:48
컬러풀하게 물드는 교토의 산과 거리를 잘라내어 당신만의 한 장을 응모해 주세요!
투고된 이미지는 앱의 HOME 화면이나 공식 웹사이트의 톱 페이지에서 투고자 이름과 함께 공개됩니다.
모집 개시는 11월 상순을 예정하고 있습니다. 기대해 주세요!


Hello KYOTO 프로젝트
http://kyoto-city.avex.jp/
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime