[Translation from English to Japanese ] I was informed today that the package I shipped has been refused. Ups says th...

This requests contains 345 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , musickitty , boris_wwh ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yosuke_mama at 25 Oct 2015 at 00:17 2096 views
Time left: Finished

I was informed today that the package I shipped has been refused. Ups says the reason of rejection is probably because I chose cash in delivery and you guys had already refunded my shipping fee in advance.

So I was wondering if I am suppose to ship the package again by regular shipping(not cash in delivery) and you guys can refund me directly.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2015 at 00:32
今日、出荷したパッケージが拒否されたことを知りました。
Upsでは、拒否の理由は多分、私が受け取り現金払いを選んでいるのに、あなたたちが前もって私の配送料金をすでに払い戻したからだろうとのことです。

ですから、私は、普通配送で(受け取り現金払いでなく)出荷するのが、そしてあなたたちが直接私に返金できるようにするのがよいのでしょうか、
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「普通配送で」は、「パッケージをもう一度普通配送で」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「よいのでしょうか、」は、「よいのでしょうか。」と訂正いたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2015 at 00:21
本日、わたしが送った荷物が拒否されたと知らされました。
UPSは拒否の理由は、おそらく、わたしが着払いを選択し、そちらがあらかじめ既に配送料を返金したからだと思われます。

なので、再度通常の配送方法にて送り、直接わたしに返金というかたちになるのかと思っております。
★★★☆☆ 3.0/1
musickitty
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2015 at 00:42
本日、私が送った小包の配送が却下されたとの知らせを受けました。UPSによると、そちらの方で前もって送料の払い戻しをしたことにより、今回私が代金引き換え払いを選んで郵送したことが配送が却下された理由として考えられるとのことでした。

そのため、もしよかったら小包を再度普通郵便(代金引き換え払いではなく)で郵送し、直接私に払い戻ししていただけないでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
boris_wwh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2015 at 00:58
今日、先日私が発送しました国際小包の受け取りを断らされたことを知らせました。Upsの話によりますと、受け取り拒否の理由は、私は送料の代引きにしましたが君たちがすでに送料を私に支払いましたことであるかもしれません。

なので今私はこの小包を通常配送でもう一度する発送して(代引きではない)、君たちが直接に私に送料を送ることを考えていますが、いかがですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime