[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. I am unable to generate a shipping slip when ...

This requests contains 130 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gabrielueda , hhanyu7 , usagiya ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tmakiko at 23 Oct 2015 at 00:36 1386 views
Time left: Finished

商品の購入ありがとうございます。

指定された住所ですとエラーとなってしまい配送伝票の作成ができません。
一部英語表記に直すと配送伝票を作成することができます。
つきましては住所の○○を▼▼と変更しても届きますでしょうか?

お手数をおかけしますがご返信お願いいたします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 00:45
Thank you for your purchase.

I am unable to generate a shipping slip when I enter the assigned address.
If I change a part of the address into English, then I am able to generate the shipping slip.
So I would like make sure that there is no problem if ○○ is changed to ▼▼.

Please take a moment and answer my question.
Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 00:43
Thanks for buying the item.

The address you designated gives an error and I cannot create delivery slip.
Delivery slip can be created when a part is changed to English description.
Therefore, will it be delivered even if ○○ on the address is changed to ▼▼?

I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind reply.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 00:42
Thank you for your purchase.

I cannot create a delivery order to the address you specified; when I try, an error occurs.
If I change a part of it to English characters, it allows me to create the order.
Therefore, if I change the part ○○ of the address to ▼▼, will it be delivered?

I am sorry for the trouble.
I will be waiting for your reply.
usagiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 00:42
Thank you for the purchase of the product.

Your appointed address, it becomes the error and cannot make the delivery slip.
I can make a delivery slip when I translate it into some English notation.
Therefore, will you arrive even if you change ○○ of the address with ▼▼?

I'm sorry to trouble you, but please reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime