Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, all: Say hello to your fellow finalists. Also, please review the spelling...

This requests contains 501 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , carey ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 21 Oct 2015 at 12:30 2570 views
Time left: Finished

Hi, all: Say hello to your fellow finalists. Also, please review the spelling of your name, your school affiliation and your city/state/province/country - my knowledge of Australian geography is not what it should be, so I think in some cases I may have provinces and in some cases cities.

Please let me know of any corrections we need to make no later than Thursday. This is the information our announcer will read during the awards presentation, so we want to have it right. Thank you!

Best,
Heather

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 12:59
こんにちは、皆さん。仲間のファイナリストにもよろしくお伝えください。あなたの名前のスペル、学校関連、町,状況、地方、田舎、国を確認して下さい。私のオーストラリアの地理の知識とは異なるようですので。それで、場合によっては田舎や町名が必要かもしれません。

木曜日までに修正して頂けますか。。これは私達のアナウンサーの情報で授賞式に読まれますので正確な情報が欲しいのです。有り難う御座います。

では
Heather
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 12:39
こんにちは。ファナリストたちによろしくお伝えください。貴方の氏名、学校名、住んでいる地域や国のスペルを再確認してください。私の豪州の地理についての情報まちがっているかもしれません。地域や都市などです。

これらを修正してください。木曜までにお願いします。これについて司会が授賞式において読み挙げるので、急いでいます。
よろしく。
★★☆☆☆ 2.0/1
carey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 12:53
皆さんこんにちは:決勝出場者の皆様にもよろしくお伝えください。また、あなたの名前、学校の所属、街/州/地方/国の綴りをご確認ください。

修正点は遅くとも木曜日までにお知らせください。アナウンサーが授賞式で読み上げる原稿なので、正確である必要があります。
ありがとう。
よろしくお願いします。


ヘザー
carey
carey- about 9 years ago
綴りをご確認下さいの後:
地域や都市の名前など、オーストラリアの地理について至らない部分があるかもしれません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime