Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Could you go ahead and ship things like dolls that can be delivered first fol...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gabrielueda , 2015keikoinjapan , carey ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mkcopy517 at 21 Oct 2015 at 00:50 1168 views
Time left: Finished

時間のかかる衣装は後から発送して頂いて、人形などの先にお届けできるものから出荷してもらうことはできますか?
もちろん、後日出荷の送料はお支払いします
先に出荷できるもの、できないもの、後日出荷の場合の送料を教えてください



165cmの人形の詳細とビデオもお願いします



販売に動画も使おうと思います
頂いたビデオはJollyが取引している工場から送られてきたもの、または、Jollyの会社で撮影したもので間違いありませんか?
実際に受け取るもの全てが動画のものであるかどうか教えてください

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 01:00
Could you go ahead and ship things like dolls that can be delivered first followed by time-consuming items to ship later such as costumes?
Of course, I will pay for the shipping fee of the latter shipment.
Please kindly advise what you can prioritize to ship first and what not, as well as the shipping fee for the latter arrangement.

Please also send me the detail of the 165 cm tall doll and video.

I am planning to incorporate videos for the sales.
Is the video I received sure it has been sent from the factory Jolly has transactions with, or shot at Jolly's office?
Please also advise if what I am going to receive for real are all videos or not.
mkcopy517 likes this translation
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 01:03
Since the costumes require more time, is it possible for you to leave them for later, and ship the dolls and other things earlier?
Naturally I will pay for the postage later.
Please tell me what you can and what you cannot ship earlier, and also let me now the cost of the second shipping.

Please give me details and video of the 165 cm-doll too.

I plan to use the movie in the sales too.
Are you positive that the video you sent me was either sent from your supplier or recorded at Jolly?
Please tell me if all the products I am going to receive are actually the ones on the movie.
mkcopy517 likes this translation
2015keikoinjapan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 01:03
Would you please send items like the clothing that will take time in a later shipment, and send the dolls and other things that can be sent first?
Of course, we will pay for the shipment later.
Can you please tell us what you can send first, what you can't, and if you do end up with a second shipment how much that will be.

Please send details of the doll, as well as a video.

We would like to use video for our sales.
Is it correct that the video we received is from the factory that Jolly has business with, or is from Jolly's company?
Also, please let us know whether what is in the video is all of what we are receiving or not.
carey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 01:24
Can I get shipped those can be delivered first such as a doll while time-consuming like costume will be shipped later?
Of course, we will pay the postage separately.

Kindly let us know those that can be shipped first, those that can not, and the postage for a later shipment in the case if you can separately ship?

Also, please ship the 165cm doll details and video.

We are going to use video to sell.
Is that video we received from the factory which Jolly is trading? or that was recorded in the company of Jolly?
Please tell me all we will receive are actually in the video.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime