[日本語から英語への翻訳依頼] 台風の影響で飛行機が飛ぶか心配したけど、無事に帰国できました。心配してくれてありがとう。 美容液の価格は下記をチェックしてください。納期は60日ですが、年...

この日本語から英語への翻訳依頼は aki-higuchi さん gabrielueda さん t-sugawa さん carey さん flukey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/10/20 23:37:52 閲覧 8632回
残り時間: 終了

台風の影響で飛行機が飛ぶか心配したけど、無事に帰国できました。心配してくれてありがとう。
美容液の価格は下記をチェックしてください。納期は60日ですが、年末にかけて製造ラインがいっぱいになるので年内に納品するには急いだほうがよさそうです。

現地のスタッフだけど、Miliamをとりあえず雇ったらどうかと思うけどあなたはどう思いますか?日本人を駐在させるにはまだ早いので、日本語が話せる彼女を当面雇ってはどうかと思いました。

○○のFOBプライスは明日送ります。

体調に気を付けてね

aki-higuchi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 00:01:49に投稿されました
I was worrying whether the airplane going to fly or not because of the typhoon, but could return to my country safely. Thank you for your concern.
Please refer to the following about the price of the beauty liquid. The delivery period is 60 days, but the manufacturing line will be full toward the year-end, so we should better be hurry to deliver by the end of the year.

About the local staff, what do you think about hiring Miliam for now? I think it would be good to hire her as she can speak Japanese and it's too early to let a Japanese staff to stay there.

I send you the FOB price of 〇〇 tomorrow.

Please take care of yourself.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:50:59に投稿されました
I was worried that because of the typhoon, the airplane would not be able to take off, but I arrived here safely. Thank you for worrying about me.
Please check the price of the beauty below. It takes 60 days to be delivered, but as we approach the end of the year, when the production line gets busy, I recommend you to purchase soon, if you want it within this year.

About the local staff, I was considering hiring Milliam; what do you think? I think it's still early to have a resident Japanese staff, so I thought about hiring her, who speaks Japanese, for the moment.

I will send the FOB price of ○○ tomorrow.

Take care!
gabrielueda
gabrielueda- 8年以上前
すみません、「美容液」の翻訳が抜けております。3行目を"Please check the price of the essence below"にして下さい。よろしくお願いいたします。
t-sugawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 00:18:12に投稿されました
I was worried if the flight will stop due to storm, but I returned to my country safely.
Thank you for your concern.
Please check the price of the beauty liquid below .
Delivery takes 60 days but the manufacturing line will be busy until the end of year,
so we'd better to hurry if you'd like to deliver the products within the year .
For local staff position, I think it's better to hire Miliam at this time. How do you think?
It's too early to place Japanese people there, so I thought it's reasonable to hire her who can speak Japanese for the time being.
I'll send you FOB price of ○○.
Take care of yourself.

carey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 00:14:42に投稿されました
I had been worried whether the airplane had flied under the influence of the typhoon, but we have safty come back home.
Thank you for your concern.

Please check the following the price of the essence.
Delivery time is 60 days, but it seems better to deliver immediately because the production line will be full toward the end of the year.

About local staff, I am considering hiring Miliam.
What do you think about it?
Since it is still early to be stationed Japanese, I suggest to hire her who can speak Japanese for the time being.

I will send the FOBprice of ○○ tomorrow.

Take careful of yourself.
flukey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 00:26:02に投稿されました
I was worries about flight be cause there was a typhoon.
I cam back to japan sefety.Thank you for your worry
about Serum's price pleace check below.
Takt time is 60days but The production line is full til the end of this year.
That is why I think We need to hurry up to delivery of goods.
I thinking About stuff at local now. It will be good for us if employ Miliam. What do you think?
Be cause it's too early to let Japanese stuff to be there.
so I would like to employ her who is able to speak japanese .
flukey
flukey- 8年以上前
I will send you price of FOB tomorrow
Take care you self

I'm sorry I fogot

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。