[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の補償は日本国内でのみ有効です。 その場合は商品を日本に送る送料を負担して頂きます。 私は製品をメーカーに修理してもらった後、またあなたに届けます。そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん aki-higuchi さん tearz さん kenboh_2015 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/10/20 23:01:44 閲覧 4924回
残り時間: 終了

商品の補償は日本国内でのみ有効です。
その場合は商品を日本に送る送料を負担して頂きます。
私は製品をメーカーに修理してもらった後、またあなたに届けます。その場合の送料は私が負担します。
もし返品をご希望でしたら商品を送って下さい。商品が私に届き次第、私は全額返金致します。その場合もまた送料は負担して頂きます。
お手数おかけして申し訳ないです。私は出来る限りあなたの力になりたいです。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:18:16に投稿されました
This product's warranty is available in only Japan.
In your case, you need to ship the product to Japan and the shipping fee is on you.
I will ship it to you after getting it fixed by the maker. In that case, the shipping is on me.
if you would like to return it, please ship it back.
I will refund you as soon as the product arrived. The shipping is on me in that case too.
I apologize for this inconvenience. I would like to do my best for you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:28:24に投稿されました
The warranty of the product is available only in Japan.
In case, you should pay the shipping charge when you send the item to Japan.
After I have the product repaired by the manufacturer, I sent it back to you. And I owe the shipping charge.
If you want to return the item, please send it back. I will give you a full refund as soon as the item is delivered to me. In that case, you should also pay the shipping charge.
I am sorry to trouble you. I would like to do my best for you.
aki-higuchi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:41:01に投稿されました
The guarantee of the product is only valid in Japan.
In this case, please cover the shipping fee to Japan.
After I brought the maker the product to repair, I would send it to you again. I will cover the shipping fee to you.
If you would like to return, please send the product to me. I will refund the full price as soon as it has arrived. In that case, please cover the shipping fee by yourself.
I'm sorry to give you trouble. I would like to help you as much as I can.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:22:59に投稿されました
The item's warranty is valid in Japan only.
In such case, we will ask you to cover the shipping fee to send the item to Japan.
After the item is repaired by the manufacturer, I will send it back to you again. I will pay for the shipping fee for that.
If you wish for the return, please ship the item to us. As soon as I receive the item, I will issue you a full refund. However, the shipping fee is at your cost in such case as well.
I am sorry for the inconvenience caused. I am willing to help you as much as I can.
kenboh_2015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:21:04に投稿されました
The compensation for the goods is valid only in Japan.
Under such circumstance, it would be advisable to send the goods to Japan at your own expense.
I will arrange the delivery to you and pay for the delivery charges after the goods has been repaired by the manufacturer.
If you want to return the goods, please send it to us. When the goods arrive, I will refund you the full amount. Under such circumstance, please pay for the delivery charge.
I would like to apologise for the inconvenience caused. I hope that I could assist you to the best of my ability.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。