翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/10/20 23:21:04
商品の補償は日本国内でのみ有効です。
その場合は商品を日本に送る送料を負担して頂きます。
私は製品をメーカーに修理してもらった後、またあなたに届けます。その場合の送料は私が負担します。
もし返品をご希望でしたら商品を送って下さい。商品が私に届き次第、私は全額返金致します。その場合もまた送料は負担して頂きます。
お手数おかけして申し訳ないです。私は出来る限りあなたの力になりたいです。
The compensation for the goods is valid only in Japan.
Under such circumstance, it would be advisable to send the goods to Japan at your own expense.
I will arrange the delivery to you and pay for the delivery charges after the goods has been repaired by the manufacturer.
If you want to return the goods, please send it to us. When the goods arrive, I will refund you the full amount. Under such circumstance, please pay for the delivery charge.
I would like to apologise for the inconvenience caused. I hope that I could assist you to the best of my ability.