Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tiangeyifang さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/20 14:48:54 閲覧 3201回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
福岡公演
高松公演
終了しました


福岡公演は2days
沢山の方集まっていただき凄く嬉しかったです

この2days、会場に集まって下さった皆さんはとにかく激しかった笑
一緒にガンガン踊っている人も沢山いましたね
よく行かせていただいている福岡ですが、今回はより熱量の高いLIVEを皆さんと作れたと思います

tiangeyifang
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 16:32:37に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福冈公演&高松公演结束了
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
福冈公演
高松公演
已经结束了

福冈公演进行了2天
许多粉丝都来观看我真是太高兴了
这两天来现场的朋友们简直是太热血沸腾了(笑)
有好多人都在一起尽情的跳舞了吧
我虽然经常去福冈演出,但是我想这次是和大家一起共同营造的一场高热量的LIVE
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 15:11:54に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福冈公演&高松公演结束了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
福冈公演
高松公演
结束了


福冈公演的2天
很多人来到会场,高兴极了

这两天来到会场的人们是特别激烈的(笑)
也有很多人一起跳舞得激烈
我常常访问福冈,但我想我和大家一起把这次LIVE更有热量了。

今回この福岡公演には家族も見に来ていました
久々にゆっくり御飯出来たのもいい思い出になりました


そして
高松公演

こちらは本当に温かく優しい雰囲気の中みんなで盛り上がる事の出来た最高のLIVEでした
会場の皆さんの温かさが伝わってきてめちゃくちゃ癒されました

各地それぞれ全く違うFEVERを皆さんと生み出せている事が本当に楽しいし本当に幸せです

残り公演も少なくなってきましたが皆さんからいただいたパワーで最後までFEVERしていきたいと思います
本当に有難うございました

tiangeyifang
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 16:09:57に投稿されました
这次的福冈公演我的家人也来观看了
和家人一起慢慢地吃饭是件久违的事了,所以留下了美好的回忆

接下来的
高松公演
在温暖柔和的气氛中和大家一起把演出推向高潮真的是一次最棒的LIVE

在各地的公演能和大家一起孕育出不同的FEVER,真是感到非常的快乐和幸福

公演虽然接近尾声,但我衷心期望把从大家那里得来的热量一直FEVER到最后
再次感谢大家的支持
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 15:24:15に投稿されました
这次福冈公演是我家族也过来看了。
好久慢慢跟他们一起吃饭的事也很好的记忆。


还有,
高松公演

那里的LIVE是最高的,大家能在非常温暖的气氛中享受了。
我感觉到在会场的大家的温暖,我非常安心了。

我对在各地会场跟大家一起产生完全不一样的FEVER的事感到非常快乐幸福。

剩余的公演很少了,我要借着大家给我的力量到最后一直FEVER。
非常感谢。


さぁ本日は金沢、そして明日は長野と2日続きます
またどんなFEVERが生まれるのか
本当に楽しみです

会場でお待ちしております^_^


写真解説


1枚目「栗林公園」
本番前に散歩しに行った
物凄く素敵な場所だった
色んな写真を撮ったが個人的に1番好きだった一枚
迫り来る松

2枚目「赤灯台」
高松にあった赤灯台、通称せとしらべ
世界初のガラス灯台というのを聞いて見に行った
凄く綺麗だった

tiangeyifang
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 16:21:17に投稿されました
那么今天是金泽,然后明天接着就是长野公演
将会产生怎样的FEVER呢
好期待啊

在现场恭候您的光临

照片说明
第一张「栗山公园」
正式演出之前去那里散步了
景色特别的优美
虽然拍了许多照片,但是我个人最喜欢这张
充满魄力的松

第二张「赤登台 )
高松的赤登台,俗称濑户调(setosirabe)
听说是世界上第一座登台,所以去参观了一下
真的是太美了
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 15:57:02に投稿されました
来了,今天是在金泽,明天是长野,连续两天的。
又产生什么样的FEVER?
实在期待着等待。

我在会场等待你们^_^


解说照片


第一张「栗林公园」
本番以前去散步了
实在有魅力的地方
我拍了很多照片但这片是我个人最喜欢的一张。
松树的迫力

第二张「红色灯台」
在高松的红色灯台、通称せとしらべ
听说过世界最早的玻璃灯台后去看了
实在美丽

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。