Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in Fukuoka and Takamatsu concerts end ...

This requests contains 640 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , 2015keikoinjapan ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Oct 2015 at 14:47 1154 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
福岡公演
高松公演
終了しました


福岡公演は2days
沢山の方集まっていただき凄く嬉しかったです

この2days、会場に集まって下さった皆さんはとにかく激しかった笑
一緒にガンガン踊っている人も沢山いましたね
よく行かせていただいている福岡ですが、今回はより熱量の高いLIVEを皆さんと作れたと思います

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:07
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in Fukuoka and Takamatsu concerts end

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
Concerts in Fukuoka and Takamatsu ended.

The two-day concert in Fukuoka
I was so happy that many people came to the concert.

Those who came to the venue for the two days were diehard fans without doubt (laugh).
I saw many dancing hard with me.
I have often played concerts in Fukuoka and I think this time those fans and I made the live performance more powerful and energetic.
2015keikoinjapan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 14:56
The concerts for DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Fukuoka and Takamatsu are finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
Concert in Fukuoka
Concert in Takamatsu
Both are over.

For two days of concert in Fukuoka, I was very happy to see so many of you.

For these two days, those of you who came to the concerts were so incredible.
Many of you were really dancing along with me.
Fukuoka is a place I often go to, but this time, I feel like I was able to create a LIVE concert with a lot of heat.
nakagawasyota likes this translation

今回この福岡公演には家族も見に来ていました
久々にゆっくり御飯出来たのもいい思い出になりました


そして
高松公演

こちらは本当に温かく優しい雰囲気の中みんなで盛り上がる事の出来た最高のLIVEでした
会場の皆さんの温かさが伝わってきてめちゃくちゃ癒されました

各地それぞれ全く違うFEVERを皆さんと生み出せている事が本当に楽しいし本当に幸せです

残り公演も少なくなってきましたが皆さんからいただいたパワーで最後までFEVERしていきたいと思います
本当に有難うございました

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:08
My family came to the concert in Fukuoka this time.
It was good that we had dinner by taking time for the first time in the long time.

Next is the concert in Takamatsu.

It was the best live concert where we were so excited in warm and friendly atmosphere.
We were so comforted by the warm feeling of audience in the hall.

It is so fun and nice to feel the different fever at each place.

We have only a few concerts. But we will feel fever by the power the audience has given to us until the last moment. We appreciate your support.
2015keikoinjapan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:04
At the Fukuoka concert, my family came too.
I was able to take the time to have an enjoyable meal with them, and creating a good memory for me.

Then,
there was the Takamatsu concert.

Here, the atmosphere was truly warm and kind, and I was able to have a wonderful LIVE concert together with all of you. I felt nurtured when the warmth from all of you came across to me on stage.

In all the places I go, I am able to create a different FEVER with all of you, and that is so fun for me, and I feel blessed.

There are not many concerts left now, but I would like to FEVER until the end using all the power that all of you gave to me.
Thank you very much.
nakagawasyota likes this translation

さぁ本日は金沢、そして明日は長野と2日続きます
またどんなFEVERが生まれるのか
本当に楽しみです

会場でお待ちしております^_^


写真解説


1枚目「栗林公園」
本番前に散歩しに行った
物凄く素敵な場所だった
色んな写真を撮ったが個人的に1番好きだった一枚
迫り来る松

2枚目「赤灯台」
高松にあった赤灯台、通称せとしらべ
世界初のガラス灯台というのを聞いて見に行った
凄く綺麗だった

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:15
Today we have a concert in kanazawa and have another one in Nagano.
We are excited to expect what time of fever we are going to have there.
We are looking forward to seeing you in the hall.

Explanation of picture

1st picture
Ritsurin Park.
We took a walk there before the concert.
It was such a nice park.
We took several pictures.
My favorite one is the "overwhelming pine trees".

2nd Picture
Red light house called "Setoshirabe" in Takamatsu
As I knew that it was the first light house made of glass in the world,
I went to see it.
It was so superb.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:26
Well, I will have a concert in Kanazawa today and in Nagano tomorrow in a row.
What kind of FEVER (or excitement) will be created?
I am really looking forward to performing there.

I will be waiting for you at the venue^_^


Comments on photos

First photo “Ritsurin Park”
I went for a walk there before the concert.
It was a very beautiful place.
I took many photos, but personally I like this one best.
Approaching pine

Second photo “Red Lighthouse”
It is a red lighthouse, commonly known as Setoshirabe, in Takamatsu.
I went there because I heard it is the world’s first glass lighthouse.
It was very beautiful.
2015keikoinjapan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:15
Okay, today is Kanazawa, then tomorrow is Nagano.
I am wondering what kind of FEVER will be created here.
I look forward to it.

I'll be waiting for you at the concert. ^_^

Explanation for the photos

Photo 1 "Kuribayashi Park"
Before the stage, I went on a walk
It was an incredibly wonderful place
I took many photos there, but personally I like this one the most
The approaching pine

Photo 2 "Red Light House"
This is the Red Light House in Takamatsu, commonly called "Setoshirabe"
I heard it is the world's first glass light house so I went to see it
It was so beautiful
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime