Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです 100ドル分は別カードで決済しました ご確認ください 今週中に2体とも出荷できますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tearz さん miya-fu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mkcopy517による依頼 2015/10/19 23:03:03 閲覧 1292回
残り時間: 終了

こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです
100ドル分は別カードで決済しました
ご確認ください
今週中に2体とも出荷できますか?




Jollyに協力したいのですが、日本には相場を無視して安売りする人が多いです
彼らが注文履歴を見て日本の注文だとわかると、私が買っているとバレる可能性があります
彼らに仕入先を荒らされたくないので、わざと別商品を購入して履歴を残さないようにしています
Jollyのお願いを無視しているわけではありません
ご理解頂けますと幸いです

By my mistake, there was a shortage of the maximum credit limit of the credit card. We paid $100 out of the total amount on a different card. Please confirm it.
Can you ship both items by the end of this week?

As much as I would like to cooperate Jolly, I can't. Because there are so many people in Japan who ignore the market price and sell products at cheaper prices. There is a possibility that they notice the order is from me for it is coming from Japan. I don't want them to bring problems to my business suppliers, so I buy other products just to cover-up the purchase history.
I don't mean to ignore what Jolly is asking for. I ask for your kind understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。