[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は「江戸前寿司体験コース」に参加いただき有難うございました!楽しんでいただけて本当に良かったです さて、このたび私共のサービスをより広くグローバルに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "文化" のトピックと関連があります。 ykse さん sujiko さん pineapple_2525 さん kohashi さん siennajo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ei9001による依頼 2015/10/19 16:37:52 閲覧 3380回
残り時間: 終了

先日は「江戸前寿司体験コース」に参加いただき有難うございました!楽しんでいただけて本当に良かったです

さて、このたび私共のサービスをより広くグローバルにアピールするために、世界最大の旅行口コミサイトへの掲載を開始しました。ただ、取り急ぎ掲載はしたのですが、実際にこちらを作動させるためには参加者からの口コミが必要となります

そこで参加いただいた皆様にぜひ口コミを投稿いただけませんでしょうか?
お忙しいところ恐縮ですが、何かのお手すきの際で構いません、ご協力いただけると大変助かります。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 17:34:11に投稿されました
Thank you for participating in "Edo-mae Sushi Experiencing Course" the other day! We are really glad that you enjoyed it.

In order for us to promote our services globally, we have started to post about us on the world largest travel SNS. Though there is our post there, we need your feedback from the participants to fully activate our post.

So we are asking our participants to post the feedback. Could you post your comments?
Sorry to bother you but we would appreciate your kind cooperation on this when you have time.
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 17:58:26に投稿されました
Thank you for your participation in "Edo-style sushi experience course" last time! It was really great that you seemed enjoying the course.

Well, in order to appeal this service to global, I began posting on the world's largest travel review site. However, for actual operation, I need to require reviews from participants.

Why don't you review the experiences?
I am sorry to interrupt you, however, it does not matter writing something you can write. Thank you for your support.
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました

・所要時間は5分程度。
・コース参加時のアンケートにご記入いただいた内容を下記に記載いたしましたので、よろしければご参考ください。

※全く加筆せずそのまま転載しています。そのままコピーして投稿いただいても良いですし、書き換えていただいても大丈夫です。原本をご覧になりたい場合はスキャンしてお送りしますので、お申し付けください。

ご質問や不明点等ありましたらいつでもお問い合わせください。
どうぞよろしくお願いいたします。


ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 16:54:04に投稿されました
-It takes about 5 minutes.
-For your reference, we have included below your answers for the questionnaires you offered when you participated in the course.

*The answers are in your original words and not altered. Please copy and paste it, or revise it if necessary. Please also let us know if you wish to see the original text; we will scan it and send it to you.

Please feel free to contact us for any questions.
Thank you very much in advance.
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 16:49:17に投稿されました
The required time is 5 minutes.
As we listed what you filled out in questionnaire when you participated in the course below, would you use it for reference if you like.

*It is listed as it is without adding anything. You can post it by copying and rewrite it.
If you would like to check the original, we can scan and send it to you.
Please let us know.

If you have a question, please ask us at anytime.
We appreciate your understanding.
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/19 16:50:31に投稿されました
- Time required is about 5 minutes.
- I have noted the contents you had filled out in the questionnaire when you joined the course for your reference. Please refer to it if you need to do so.

* It is reprinted without any revision. You could copy it and post it as is, or you can make modifications. We will send you a scanned copy If you would like to see the original. Please let us know.

If you have any questions or comments, please feel free to contact us at any time.
Thank you for your cooperation in advance.
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。