Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] -It takes about 5 minutes. -For your reference, we have included below your ...

This requests contains 446 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Culture" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , siennajo , pineapple_2525 , kohashi , ykse ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ei9001 at 19 Oct 2015 at 16:37 3596 views
Time left: Finished

先日は「江戸前寿司体験コース」に参加いただき有難うございました!楽しんでいただけて本当に良かったです

さて、このたび私共のサービスをより広くグローバルにアピールするために、世界最大の旅行口コミサイトへの掲載を開始しました。ただ、取り急ぎ掲載はしたのですが、実際にこちらを作動させるためには参加者からの口コミが必要となります

そこで参加いただいた皆様にぜひ口コミを投稿いただけませんでしょうか?
お忙しいところ恐縮ですが、何かのお手すきの際で構いません、ご協力いただけると大変助かります。

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:34
Thank you for participating in "Edo-mae Sushi Experiencing Course" the other day! We are really glad that you enjoyed it.

In order for us to promote our services globally, we have started to post about us on the world largest travel SNS. Though there is our post there, we need your feedback from the participants to fully activate our post.

So we are asking our participants to post the feedback. Could you post your comments?
Sorry to bother you but we would appreciate your kind cooperation on this when you have time.
ei9001 likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:58
Thank you for your participation in "Edo-style sushi experience course" last time! It was really great that you seemed enjoying the course.

Well, in order to appeal this service to global, I began posting on the world's largest travel review site. However, for actual operation, I need to require reviews from participants.

Why don't you review the experiences?
I am sorry to interrupt you, however, it does not matter writing something you can write. Thank you for your support.
ei9001 likes this translation

・所要時間は5分程度。
・コース参加時のアンケートにご記入いただいた内容を下記に記載いたしましたので、よろしければご参考ください。

※全く加筆せずそのまま転載しています。そのままコピーして投稿いただいても良いですし、書き換えていただいても大丈夫です。原本をご覧になりたい場合はスキャンしてお送りしますので、お申し付けください。

ご質問や不明点等ありましたらいつでもお問い合わせください。
どうぞよろしくお願いいたします。


ykse
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 16:54
-It takes about 5 minutes.
-For your reference, we have included below your answers for the questionnaires you offered when you participated in the course.

*The answers are in your original words and not altered. Please copy and paste it, or revise it if necessary. Please also let us know if you wish to see the original text; we will scan it and send it to you.

Please feel free to contact us for any questions.
Thank you very much in advance.
ei9001 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 16:49
The required time is 5 minutes.
As we listed what you filled out in questionnaire when you participated in the course below, would you use it for reference if you like.

*It is listed as it is without adding anything. You can post it by copying and rewrite it.
If you would like to check the original, we can scan and send it to you.
Please let us know.

If you have a question, please ask us at anytime.
We appreciate your understanding.
ei9001 likes this translation
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 16:50
- Time required is about 5 minutes.
- I have noted the contents you had filled out in the questionnaire when you joined the course for your reference. Please refer to it if you need to do so.

* It is reprinted without any revision. You could copy it and post it as is, or you can make modifications. We will send you a scanned copy If you would like to see the original. Please let us know.

If you have any questions or comments, please feel free to contact us at any time.
Thank you for your cooperation in advance.
ei9001 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime