Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How is your new treatment going? Please let me know the result regardless of...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ykse ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yuko3 at 19 Oct 2015 at 14:24 1448 views
Time left: Finished

あなたの新しい治療の方はいかがですか?
良くても悪くても、結果を知らせてくださいね。
あの光を私はずっと信じているから!

今私は困った状況にいて、あなたの助けが必要です。

演奏の準備はできています。
心地よい日本の音楽も、ゲストと演奏します。

あなたにも来てもらいたいけれど、大変なことはよく理解しています。

プログラムについて、何かご指示がありましたら、お願いいたします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 14:31
How is your new treatment going?
Please let me know the result regardless of good or bad.
I will believe in that light forever!

I am in trouble now and I need your help.

I am ready to play.
I will play comfortable Japanese music with guests.

I want you to come, but I understand it may be difficult.

If you have any suggestion regarding this program, please do so.
ykse
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 14:33
How is the new medical treatment going?
Will you please let me know the result whether it's good or bad?
I always believe in the light!

I am now in trouble and I need your help.

I am ready for the performance.
I will also play pleasant Japanese music with the guest performers.

I hope you could come, but I do understand that it is difficult for you.

If you have any instructions regarding the program, it will be appreciated.

yuko3 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 14:41
How is your new medical treatment?
Please tell me the result if it is good or bad.
I have always believed that light!

I need your help because I am in trouble now.

I get ready to perform.
I would perform comfortable Japanese music with my guests.

I also hope you to come, but I understand well it is hard.

If you have some suggestions for me about the programs, please tell me.
yuko3 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime